Человек со шрамом. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Человек со шрамом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 7 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 7 для этой книги)
- gaol - 26 октября, 2020
- sabre - 26 октября, 2020
- affable - 26 октября, 2020
- stanch - 17 апреля, 2019
- homage - 17 апреля, 2019
- distraught - 17 апреля, 2019
- formidable - 26 февраля, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE MAN WITH THE SCAR
Человек со шрамом
IT WAS ON ACCOUNT of the scar that I first noticed him, for it ran, broad and red, in a great crescent from his temple to his chin.
Впервые я обратил на него внимание именно из-за этого шрама, широкого и красного, который большим полумесяцем пересекал его лицо от виска до подбородка.
It must have been due to a formidable wound and I wondered whether this had been caused by a sabre or by a fragment of shell.
Очевидно, это был след страшной раны, то ли от удара саблей, то ли от осколка снаряда.
It was unexpected on that round, fat and good-humoured face.
He had small and undistinguished features, and his expression was artless.
He had small and undistinguished features, and his expression was artless.
Во всяком случае, этот шрам выглядел странно на его круглом, добродушном лице с мелкими, неприметными чертами и простоватым выражением.
His face went oddly with his corpulent body.
Да и само лицо как-то не вязалось с таким огромным телом.
He was a powerful man of more than common height.
Это был могучий человек, выше среднего роста.
I never saw him in anything but a very shabby grey suit, a khaki shirt and a battered sombrero.
На нем всегда был один и тот же поношенный серый костюм, рубашка цвета хаки и мятое сомбреро.
He was far from clean.
Вид у него был не слишком опрятный.
He used to come into the Palace Hotel at Guatemala City every day at cocktail time and strolling leisurely round the bar offer lottery tickets for sale.
Каждый день ко времени коктейля он появлялся в гватемальском
«Палас-отеле» и, неторопливо расхаживая по бару, продавал лотерейные билеты.
«Палас-отеле» и, неторопливо расхаживая по бару, продавал лотерейные билеты.
If this was the way he made his living it must have been a poor one, for I never saw anyone buy, but now and then I saw him offered a drink.
Если это был его заработок на жизнь, то жил он, по всей вероятности, очень бедно, потому что я ни разу не видел, чтобы кто-нибудь купил у него билет; однако изредка ему предлагали выпить.
He never refused it.
Он никогда не отказывался.
He threaded his way among the tables with a sort of rolling walk as though he were accustomed to traverse long distances on foot, paused at each table, with a little smile mentioned the numbers he had for sale and then, when no notice was taken of him, with the same smile passed on.
Человек со шрамом пробирался между столиками осторожно и как-то вразвалку, словно привык ходить пешком на далекие расстояния, останавливался у каждого столика, с легкой улыбкой называл номера своих билетов и, если на него не обращали внимания, с той же улыбкой двигался дальше.
I think he was for the most part a trifle the worse for liquor.
По-видимому, он почти всегда был под хмельком.
I was standing at the bar one evening, my foot on the rail, with an acquaintance—they make a very good dry martini at the Palace Hotel in Guatemala City—when the man with the scar came up.
Как-то вечером, когда я с одним знакомым стоял у стойки в баре — в гватемальском
«Палас-отеле» готовят превосходный сухой мартини, — человек со шрамом подошел к нам и снова, уже в который раз, вытащил для моего обозрения свои билеты.
«Палас-отеле» готовят превосходный сухой мартини, — человек со шрамом подошел к нам и снова, уже в который раз, вытащил для моего обозрения свои билеты.
I shook my head as for the twentieth time since my arrival he held out for my inspection his lottery tickets.
But my companion nodded affably.
But my companion nodded affably.
Я покачал головой, но мой знакомый приветливо кивнул ему.
“Que tal, general?
— Que tal, генерал?
How is life?”
Как дела?
“Not so bad.
— Ничего.
Business is none too good, but it might be worse.”
Дела идут не блестяще, но бывало хуже.
“What will you have, general?"
— Что будете пить?
“A brandy.”
— Бренди.
He tossed it down and put the glass back on the bar.
He nodded to my acquaintance.
He nodded to my acquaintance.
Выпив залпом, он поставил рюмку и кивнул моему знакомому.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...