Стрекоза и муравей. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Стрекоза и муравей".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 54 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 54 для этой книги)
- expostulation - 26 октября, 2020
- ascribe - 26 октября, 2020
- perversity - 26 октября, 2020
- industry - 26 октября, 2020
- giddiness - 26 октября, 2020
- qualm - 17 октября, 2019
- prudence - 17 октября, 2019
- deficient - 17 октября, 2019
- laborious - 17 октября, 2019
- saving - 17 октября, 2019
- bandbox - 17 октября, 2019
- chuck - 17 октября, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE ANT AND THE GRASSHOPPER
Стрекоза и муравей
WHEN I WAS a very small boy I was made to learn by heart certain of the fables of La Fontaine, and the moral of each was carefully explained to me.
Когда я был маленьким, меня заставляли учить наизусть басни Лафонтена, и мораль каждой мне тщательно растолковывали.
Among those I learnt was The Ant and The Grasshopper which is devised to bring home to the young the useful lesson that in an imperfect world industry is rewarded and giddiness punished.
Была среди них
"Стрекоза и муравей", из которой юные умы почерпывают полезнейший вывод: в нашем несовершенном мире трудолюбие вознаграждается, а легкомыслие карается.
"Стрекоза и муравей", из которой юные умы почерпывают полезнейший вывод: в нашем несовершенном мире трудолюбие вознаграждается, а легкомыслие карается.
In this admirable fable (I apologize for telling something which everyone is politely, but inexactly, supposed to know) the ant spends a laborious summer gathering its winter store, while the grasshopper sits on a blade of grass singing to the sun.
В этой превосходнейшей басне (прошу прощения за пересказ того, что известно всем, как несколько опрометчиво требует признать вежливость) муравей усердно трудится все лето, собирая запасы на зиму, а стрекоза сидит себе на листочке под солнышком и распевает песенки.
Winter comes and the ant is comfortably provided for, but the grasshopper has an empty larder: he goes to the ant and begs for a little food.
Наступает зима, муравей обеспечен всем необходимым, но у стрекозы кладовая пуста.
Она отправляется к муравью и просит дать ей еды.
Она отправляется к муравью и просит дать ей еды.
Then the ant gives him her classic answer:
И получает от муравья ответ, ставший классическим:
“What were you doing in the summer time?”
"-Да работала ль ты в лето?
“Saving your presence, I sang, I sang all day, all night.”
- Я без души лето целое все пела.
“You sang.
- Ты все пела?
Why, then go and dance.”
Это дело: так поди же попляши!"
I do not ascribe it to perversity on my part, but rather to the inconsequence of childhood, which is deficient in moral sense, that I could never quite reconcile myself to the lesson.
Думаю, дело было не в извращенности моего ума, а просто в детской непоследовательности - ведь нравственное чувство детству чуждо, - но я никак не мог принять такую мораль.
My sympathies were with the grasshopper and for some time I never saw an ant without putting my foot on it.
Все мои симпатии были на стороне стрекозы, и еще долго, увидев муравья, я старался наступить на него.
In this summary (and as I have discovered since, entirely human) fashion I sought to express my disapproval of prudence and common sense.
Таким категоричным образом (и как мне стало ясно много позже - чисто по-человечески) я пытался выразить неодобрение предусмотрительности и здравому смыслу.
I could not help thinking of this fable when the other day I saw George Ramsay lunching by himself in a restaurant.
Мне невольно вспомнилась эта басня, когда на днях я увидел в ресторане Джорджа Рэмси, который завтракал там в одиночестве.
I never saw anyone wear an expression of such deep gloom.
Лицо его было неописуемо скорбным.
He was staring into space.
Он смотрел в никуда неподвижным взглядом.
He looked as though the burden of the whole world sat on his shoulders.
Казалось, на его плечи легли все беды мира.
I was sorry for him: I suspected at once that his unfortunate brother had been causing trouble again.
Мне стало жаль беднягу - уж конечно, милый братец снова его допек.
I went up to him and held out my hand.
Я подошел к нему, протягивая руку.
“How are you?”
I asked.
I asked.
--- Как поживаете? - сказал я.
“I’m not in hilarious spirits,” he answered.
- Не ликую, - ответил он.
“Is it Tom again?”
--- Опять Том?
He sighed.
Он вздохнул.
“Yes, it’s Tom again.”
“Why don’t you chuck him?
You’ve done everything in the world for him.
You must know by now that he’s quite hopeless.”
“Why don’t you chuck him?
You’ve done everything in the world for him.
You must know by now that he’s quite hopeless.”
--- Да, опять Том.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1