Француз Джо. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Француз Джо".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 37 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 37 для этой книги)
- imagery - 18 марта, 2021
- pate - 18 марта, 2021
- indignity - 18 марта, 2021
- eerie - 18 марта, 2021
- kit - 16 марта, 2021
- termination - 30 октября, 2020
- haven - 30 октября, 2020
- nobleman - 30 октября, 2020
- sovereignty - 30 октября, 2020
- mediocre - 30 октября, 2020
- jetty - 30 октября, 2020
- contrivance - 30 октября, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
FRENCH JOE
Француз Джо
(Пер.
А.
Кудрявицкий)
А.
Кудрявицкий)
IT WAS CAPTAIN BARTLETT who told me of him.
Рассказал мне об этом человеке капитан Бартлет.
I do not think that many people have been to Thursday Island.
It is in the Torres Straits and is so called because it was discovered on a Thursday by Captain Cook.
It is in the Torres Straits and is so called because it was discovered on a Thursday by Captain Cook.
Думаю, не так уж много людей побывало на острове Четверга.[6] Находится он в Торресовом проливе и название свое получил потому, что капитан Кук открыл его именно в четверг.
I went there since they told me in Sydney that it was the last place God ever made.
They said there was nothing to see and warned me that I should probably get my throat cut.
They said there was nothing to see and warned me that I should probably get my throat cut.
Меня побудило отправиться туда то, что в Сиднее мне сказали: это поистине забытое Богом место, путешественнику там совершенно не на что смотреть, зато ему вполне могут перерезать горло.
I had come up from Sydney in a Japanese tramp and they put me ashore in a small boat.
Я отплыл из Сиднея на японском грузовом судне; на берег меня доставили в шлюпке.
It was the middle of the night and there was not a soul on the jetty.
Стояла глухая ночь, на пирсе не было ни души.
One of the sailors who landed my kit told me that if I turned to the left I should presently come to a two-storey building and this was the hotel.
Матрос, вынесший на пристань мой чемодан, сказал, что если я пойду налево, то вскоре выйду к двухэтажному зданию гостиницы.
The boat pushed off and I was left alone.
Лодка отчалила, и я остался в одиночестве.
I do not much like being separated from my luggage, but I like still less to pass the night on a jetty and sleep on hard stones; so I shouldered a bag and set out.
Я вовсе не хотел расставаться хотя бы ненадолго со своим чемоданом, но еще меньше мне улыбалась перспектива провести остаток ночи на пирсе и спать на голых камнях, так что я взвалил на плечи походный мешок и двинулся в путь.
It was pitch dark.
Вокруг была кромешная тьма.
I seemed to walk much more than a few hundred yards which they had spoken of and was afraid I had missed my way, but at last saw dimly a building which seemed to be important enough to suggest that it might be the hotel.
Прошел я, кажется, гораздо больше, чем пару сотен ярдов, о которой говорил мне матрос, и начал уже опасаться, что сбился с пути, но наконец увидел смутные очертания какого-то здания, достаточно внушительного, чтобы можно было заподозрить в нем гостиницу.
No light showed, but my eyes by now were pretty well accustomed to the darkness and I found a door.
Света в окнах не было, но глаза мои уже достаточно хорошо привыкли к темноте, и я отыскал дверь.
I struck a match, but could see no bell.
Чиркнув спичкой, я увидел, что никакого звонка нет.
I knocked; there was no reply; I knocked again, with my stick, as loudly as I could, then a window above me was opened and a woman’s voice asked me what I wanted.
Тогда я постучался; ответа не было, и я постучал в дверь еще раз, теперь уже палкой, изо всех сил.
Окно над моей головой открылось, и женский голос спросил, что мне нужно.
Окно над моей головой открылось, и женский голос спросил, что мне нужно.
“I’ve just got off the Shika Maru,” I said.
— Я только что сошел с корабля
«Шика-Мару», — сказал я.
«Шика-Мару», — сказал я.
“Can I have a room?”
— У вас есть свободная комната?
“I’ll come down.”
— Сейчас спущусь.
I waited a little longer, and the door was opened by a woman in a red flannel dressing-gown.
Мне пришлось подождать еще немного, пока дверь не открыла женщина в красном бумазейном халате.
Her hair was hanging over her shoulders in long black wisps.
Волосы ее свисали на плечи длинными черными космами.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...