Француз Джо. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Француз Джо".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
In her hand she held a paraffin lamp.
В руке она держала керосиновую лампу.
She greeted me warmly, a little stoutish woman, with keen eyes and a nose suspiciously red, and bade me come in.
Приветливо со мною поздоровавшись, эта невысокая, несколько полноватая женщина с проницательными глазами и подозрительно красным носом пригласила меня войти.
She took me upstairs and showed me a room.
Затем она проводила меня на второй этаж и показала комнату.
“Now you sit down,” she said, “and I’ll make up the bed before you can say Jack Robinson.
— Вы пока присядьте, — сказала она, — а я сейчас скоренько вам постелю.
Глазом моргнуть не успеете, как все будет готово.
Глазом моргнуть не успеете, как все будет готово.
What will you “ave?
Что вам принести?
A drop of whisky would do you good, I should think.
Пожалуй, виски вам бы не повредило.
You won’t want to be washing at this time of night, I’ll bring you a towel in the morning.”
Умываться сейчас, посреди ночи, вы, наверное, не будете, а утром я принесу вам полотенце.
And while she made the bed she asked me who I was and what I had come to Thursday Island for.
Она стлала постель и одновременно выспрашивала меня, кто я такой и зачем прибыл на остров.
She could see I wasn’t a sea-faring man-all the pilots came to this hotel and had done for twenty years-and she didn’t know what business could have brought me.
Ей было ясно, что я не моряк — чуть ли не все они за двадцать лет успели перебывать в этой гостинице, так что она недоумевала, что же меня сюда привело.
I wasn’t that fellow as was coming to inspect the Customs was I?
Не из тех ли я типов, что приезжают сюда инспектировать местную таможню, а?
She’d “eard they were sending someone from Sydney.
Она слышала, что из Сиднея недавно послали сюда кого-то с этой целью.
I asked her if there were any pilots staying there then.
Я спросил, не жил ли в гостинице сейчас кто-нибудь из шкиперов.
Yes, there was one, Captain Bartlett, did I know him?
Да, один живет, ответила она, капитан Бартлет, может, знаете?
A queer fish he was and no mistake.
Hadn’t got a hair on his head, but the way he could put his liquor away, well, it was a caution.
Hadn’t got a hair on his head, but the way he could put his liquor away, well, it was a caution.
Чудной тип, волос на голове лишился, но как пьет!
Это, очевидно, было предостережение.
Это, очевидно, было предостережение.
There, the bed was ready and she expected I’d sleep like a top and one thing she could say was, the sheets were clean.
Наконец кровать была постелена, и женщина выразила надежду, что я буду спать как убитый, добавив лишь, что простыни чистые.
She lit the end of a candle and bade me good night.
Затем она зажгла свечу и пожелала мне доброй ночи.
Captain Bartlett certainly was a queer fish, but he is of no moment to my present purpose; I made his acquaintance at dinner next day-before I left Thursday Island I had eaten turtle soup so often that I ceased to look upon it as a luxury-and it was because in the course of conversation I mentioned that I spoke French that he asked me to go and see French Joe.
Как оказалось, капитан Бартлет и в самом деле был тот еще тип, но он меня сейчас нисколько не интересовал; познакомился я с ним на следующий день за обедом.
За время, проведенное на острове Четверга, я ел черепаховый суп так часто, что перестал считать его деликатесом.
Во время застольной беседы я обмолвился, что говорю по-французски, и капитан попросил меня сходить с ним навестить Француза Джо.
За время, проведенное на острове Четверга, я ел черепаховый суп так часто, что перестал считать его деликатесом.
Во время застольной беседы я обмолвился, что говорю по-французски, и капитан попросил меня сходить с ним навестить Француза Джо.
“It’ll be a treat to the old fellow to talk his own lingo for a bit.
— Для старика поговорить на родном языке — просто бальзам на душу.
He’s ninety-three, you know.”
Понимаете, ему девяносто три года.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь