4#

Француз Джо. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Француз Джо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

For the last two years, not because he was ill but because he was old and destitute, he had lived in the hospital and it was here that I visited him.
Последние два года этот человек жил в больнице — не потому, что болел, а из-за своей дряхлости и нищеты.
Там мы с ним и познакомились.
He was lying in bed, in flannel pyjamas much too large for him, a little shrivelled old man with vivacious eyes, a short white beard, and bushy black eyebrows.
Он лежал на кровати в фланелевой пижаме, которая была ему слишком велика.
Это был маленький сухонький старичок с живыми глазами, короткой седой бородой и кустистыми бровями.
He was glad to speak French with me, which he spoke with the marked accent of his native isle, for he was a Corsican, but he had dwelt so many years among English-speaking people that he no longer spoke his mother tongue with accuracy.
Он с удовольствием разговаривал со мной по-французски, произнося слова с заметным акцентом, характерным для жителей его родного острова — он был корсиканец, но провел так много лет в англоязычных странах, что на родном языке говорил не так уж правильно.
He used English words as though they were French, making verbs of them with French terminations.
Английские слова он выговаривал с французским прононсом, превращая их в глаголы с французскими окончаниями.
He talked very quickly, with broad gestures, and his voice for the most part was clear and strong; but now and then it seemed suddenly to fade away so that it sounded as though he spoke from the grave.
Говорил он очень быстро, при этом размашисто жестикулируя; голос его обычно звучал громко и четко, но временами внезапно угасал и бывал еле слышен, как будто доносился из могилы.
The hushed and hollow sound gave me an eerie feeling.
Эти тихие, глухие звуки произвели на меня жуткое впечатление.
Indeed I could not look upon him still as of this world.
Я и в самом деле не мог воспринимать этого человека как полноценного обитателя этого света.
His real name was Joseph de Paoli.
Настоящее имя его было Жозеф де Паоли.
He was a nobleman and a gentleman.
He was of the same family as the general we have all read of in Boswell’s Johnson, but he showed no interest in his famous ancestor.
Он был дворянин и джентльмен, происходил из той же семьи, что и его однофамилец-генерал, о котором все, наверное, читали в знаменитой биографии Сэмюэла Джонсона, написанной Босуэллом.
Старик, однако, не выказал никакого интереса к своему знаменитому предку.
“We have had so many generals in our family,” he said.
— В нашей семье было много генералов, — заявил он.
“You know, of course, that Napoleon Bonaparte was a connexion of mine.
— Вы знаете, конечно, что Наполеон Бонапарт был моим родственником.
— Последнее слово опять было английским, но с французским окончанием.
No, I have never read Boswell.
— Нет, читать Босуэлла мне не доводилось.
I have not read books.
I have lived.”
Я не читал книг, я жил.
He had entered the French army in 1851.
Seventy-five years ago.
Во французскую армию он вступил в 1851 году, семьдесят пять лет назад.
It is terrifying.
Эта цифра ужасает.
As a lieutenant of artillery (“like my cousin Bonaparte,” he said) he had fought the Russians in the Crimea and as a captain the Prussians in 1870.
В чине лейтенанта артиллерии («Как мой кузен Бонапарт», — сказал он) Жозеф воевал с русскими во время Крымской войны, затем — в чине капитана — с пруссаками в 1870 году.
He showed me a scar on his bald pate from an Uhlan’s lance and then with a dramatic gesture told how he had thrust his sword in the Uhlan’s body with such violence that he could not withdraw it.
The Uhlan fell dead and the sword remained in the body.
Он показал мне на лысой своей макушке шрам от уланской пики, а затем, театрально жестикулируя, рассказал, как всадил в тело улана шпагу, причем с такой силой, что так и не смог ее оттуда извлечь; Улан упал мертвый, и шпага осталась в его теле.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...