Мэйхью. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мэйхью".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 33 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 33 для этой книги)
- leisure - 5 июня
- lassitude - 26 октября, 2020
- incisive - 23 октября, 2020
- controversialist - 23 октября, 2020
- contumelious - 18 апреля, 2019
- incisive - 12 апреля, 2019
- sprightly - 12 апреля, 2019
- compose - 12 апреля, 2019
- jauntily - 12 апреля, 2019
- grudge - 12 апреля, 2019
- flivver - 12 апреля, 2019
- ignoble - 12 апреля, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
MAYHEW
Мэйхью
THE LIVES OF MOST MEN are determined by their environment.
Жизнь большинства людей определяется их окружением.
They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will.
Обстоятельства, в которые ставит их судьба, они принимают не только с покорностью, но и охотно.
They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flivver that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country.
Они похожи на трамваи, вполне довольные тем, что бегут по своим рельсам, и презирающие веселый маленький автомобиль, который шныряет туда-сюда среди уличного движения и резво мчится по деревенским дорогам.
I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting.
Я уважаю таких людей: это хорошие граждане, хорошие мужья и отцы, и, кроме того, должен же кто-то платить налоги; но они меня не волнуют.
I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking.
Куда интереснее, на мой взгляд, люди - надо сказать, весьма редкие, - которые берут жизнь в руки и как бы лепят ее по своему вкусу.
It may be that we have no such thing as free will, but at all events we have the illusion of it.
Может быть, свобода воли нам вообще не дана, но иллюзия ее нас не покидает.
At a crossroad it does seem to us that we might go either to the right or to the left, and the choice once made, Tt is difficult to see that the whole course of the world’s history obliged us to take the turning we did.
На развилке дорог нам кажется, что мы вольны пойти и направо и налево, когда же выбор сделан, трудно увидеть, что нас подвел к нему весь ход мировой истории.
I never met a more interesting man than Mayhew.
Я никогда не встречал более интересного человека, чем Мэйхью.
He was a lawyer in Detroit.
He was an able and a successful one.
He was an able and a successful one.
Это был адвокат из Детройта, способный и преуспевающий.
By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative practice, he had amassed a
competence, and he stood on the threshold of a distinguished career.
competence, and he stood on the threshold of a distinguished career.
К тридцати пяти годам он имел большую и выгодную практику, добился независимого материального положения и стоял на пороге великолепной карьеры.
He had an acute brain, an attractive personality, and uprightness.
Он был умен, честен, симпатичен.
There was no reason why he should not become, financially or politically, a power in the land.
Ничто не мешало ему стать видной фигурой в финансовом или политическом мире.
One evening he was sitting in his club with a group of friends and they were perhaps a little the worse (or the better) for liquor.
Как-то вечером он сидел у себя в клубе с друзьями; они немного выпили.
One of them had recently come from Italy and he told them of a house he had seen at Capri, a house on the hill, overlooking the Bay of Naples, with a large and shady garden.
Один из них, только что побывавший в Италии, рассказал о доме, который он видел на Капри,- это был дом в большом тенистом саду на холме над Неаполитанским заливом.
He described to them the beauty of the most beautiful island in the Mediterranean.
Выслушав описание красот самого красивого острова в Средиземном море, Мэйхью сказал:
“It sounds fine,” said Mayhew.
- Звучит превосходно.
“Is that house for sale?”
А этот дом продается?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...