StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sprightly". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sprightly [ˈsprtlɪ]
    1. имя прилагательное — оживлённый, весёлый

      Примеры использования

      1. Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner—something lighter, franker, more natural, as it were—she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”
        Я была освобождена от участия в этой семейной группе; как заявила мне миссис Рид, она весьма сожалеет, но приходится отделить меня от остальных детей, по крайней мере до тех пор, пока Бесси не сообщит ей, да и она сама не увидит, что я действительно прилагаю все усилия, чтобы стать более приветливой и ласковой девочкой, более уживчивой и кроткой, пока она не заметит во мне что-то более светлое, доброе и чистосердечное; а тем временем она вынуждена лишить меня всех радостей, которые предназначены для скромных, почтительных деток.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1
      2. If he liked the majestic, she was the very type of majesty: then she was accomplished, sprightly.
        Если его привлекала величественность, то величественности в ней было сколько угодно, к тому же она была весела и блистала талантами.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 189
      3. The City is a sprightly youngster, and you are red paint upon its toy, and you get licked off.
        Город жизнерадостный малыш, а ты - красная краска, которую он слизывает со своей игрушки.
        Один час полной жизни Джона Хопкинса. О. Генри, стр. 2
    2. наречие — оживлённо, весело

      Примеры использования

      1. He threw me into the greatest confusion by laughing heartily and replying in a very sprightly manner,
        Каково же было мое смущение, когда он весело рассмеялся и ответил весьма игриво:
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 310
      2. Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner—something lighter, franker, more natural, as it were—she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”
        Я была освобождена от участия в этой семейной группе; как заявила мне миссис Рид, она весьма сожалеет, но приходится отделить меня от остальных детей, по крайней мере до тех пор, пока Бесси не сообщит ей, да и она сама не увидит, что я действительно прилагаю все усилия, чтобы стать более приветливой и ласковой девочкой, более уживчивой и кроткой, пока она не заметит во мне что-то более светлое, доброе и чистосердечное; а тем временем она вынуждена лишить меня всех радостей, которые предназначены для скромных, почтительных деток.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1

Поиск словарной статьи

share