StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 310 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

I nodded hard.
- Я закивал сильнее.
"Yes; so they tell me.
- Да, да, вот и мне так говорили.
His business is the Law?"
Он ведь служит по адвокатской части?
I nodded harder.
- Я закивал еще сильнее.
"Which makes it more surprising in my son," said the old man, "for he was not brought up to the Law, but to the Wine-Coopering."
- Вот это в нем и есть самое удивительное, - сказал старик, - потому что обучался-то он не адвокатскому ремеслу, а бочарному.
Curious to know how the old gentleman stood informed concerning the reputation of Mr. Jaggers, I roared that name at him.
Мне было любопытно узнать, дошла ли до старика слава о мистере Джеггерсе, и я прокричал ему в ухо это имя.
He threw me into the greatest confusion by laughing heartily and replying in a very sprightly manner,
Каково же было мое смущение, когда он весело рассмеялся и ответил весьма игриво:
"No, to be sure; you're right."
- Ну еще бы, где уж там, ваша правда.
And to this hour I have not the faintest notion what he meant, or what joke he thought I had made.
Я и по сей день не знаю, к чему относились его слова и какую шутку я, по его мнению, отпустил.
As I could not sit there nodding at him perpetually, without making some other attempt to interest him, I shouted at inquiry whether his own calling in life had been "the Wine-Coopering."
Так как я не мог без конца кивать ему, не пытаясь вызвать его на разговор, то и спросил, чем он сам занимался в жизни - тоже бочарным ремеслом?
By dint of straining that term out of myself several times and tapping the old gentleman on the chest to associate it with him, I at last succeeded in making my meaning understood.
После того как я несколько раз громко повторил последние два слова и потыкал его пальцем в грудь, чтобы показать, что речь идет о нем, он понял-таки мой вопрос.
"No," said the old gentleman; "the warehousing, the warehousing.
- Нет, - сказал он, - я кладовщиком работал, кладовщиком.
First, over yonder;" he appeared to mean up the chimney, but I believe he intended to refer me to Liverpool; "and then in the City of London here.
Сначала там, - судя по его жесту, это означало в дымоходе, но, кажется, он имел в виду Ливерпуль, - а потом здесь, в Лондоне.
However, having an infirmity—for I am hard of hearing, sir—"
Только вот немощь эта ко мне привязалась, - ведь я, сэр, глуховат...
I expressed in pantomime the greatest astonishment.
Я всем своим видом изобразил величайшее изумление.
"—Yes, hard of hearing; having that infirmity coming upon me, my son he went into the Law, and he took charge of me, and he by little and little made out this elegant and beautiful property.
- ...Да, да, глуховат; так вот, когда привязалась ко мне эта немощь, мой сын решил пойти по адвокатской части, и меня стал содержать, и потихоньку-полегоньку приобрел и устроил это прекрасное владение.
But returning to what you said, you know," pursued the old man, again laughing heartily, "what I say is, No to be sure; you're right."
А что касается до ваших слов, сэр, - продолжал старичок и снова весело рассмеялся, - то ясное дело, где уж там, ваша правда.
I was modestly wondering whether my utmost ingenuity would have enabled me to say anything that would have amused him half as much as this imaginary pleasantry, when I was startled by a sudden click in the wall on one side of the chimney, and the ghostly tumbling open of a little wooden flap with "JOHN" upon it.
Я смиренно решил, что никакая моя выдумка, пусть даже самая остроумная, не могла бы, вероятно, позабавить его больше, чем эта воображаемая шутка, и тут же вздрогнул, потому что на стене рядом с камином что-то щелкнуло и словно сама собой от стены откинулась дощечка с надписью "ДЖОН".
The old man, following my eyes, cried with great triumph,
Проследив за моим взглядом, старик торжествующе возгласил: - Мой сын вернулся!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1