Большие надежды. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Большие надежды".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"Hold your noise!" cried a terrible voice, as a man started up from among the graves at the side of the church porch.
- А ну, замолчи! - раздался грозный окрик, и среди могил, возле
паперти, внезапно вырос человек.
"Keep still, you little devil, or I'll cut your throat!"
- Не ори, чертенок, не то я тебе горло
перережу!
A fearful man, all in coarse gray, with a great iron on his leg.
Страшный человек в грубой серой одежде, с тяжелой цепью на ноге!
A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head.
Человек без шапки, в разбитых башмаках, голова обвязана какой-то тряпкой.
A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.
Человек, который, как видно, мок в воде и полз по грязи, сбивал и ранил себе
ноги о камни, которого жгла крапива и рвал терновник!
Он хромал и трясся, таращил глаза и хрипел и вдруг, громко стуча зубами, схватил меня за подбородок.
Он хромал и трясся, таращил глаза и хрипел и вдруг, громко стуча зубами, схватил меня за подбородок.
"Oh!
Don't cut my throat, sir," I pleaded in terror.
"Pray don't do it, sir."
Don't cut my throat, sir," I pleaded in terror.
"Pray don't do it, sir."
- Ой, не режьте меня, сэр! - в ужасе взмолился я.
- Пожалуйста, сэр, не надо!
- Пожалуйста, сэр, не надо!
"Tell us your name!" said the man.
"Quick!"
"Quick!"
- Как тебя звать? - спросил человек.
- Ну, живо!
- Ну, живо!
"Pip, sir."
- Пип, сэр.
"Once more," said the man, staring at me.
"Give it mouth!"
"Give it mouth!"
- Как, как? - переспросил человек, сверля меня глазами.
- Повтори.
- Повтори.
"Pip.
Pip, sir."
Pip, sir."
- Пип.
Пип, сэр.
Пип, сэр.
"Show us where you live," said the man.
- Где ты живешь? - спросил человек.
"Pint out the place!"
- Покажи!
I pointed to where our village lay, on the flat in-shore among the alder-trees and pollards, a mile or more from the church.
Я указал пальцем туда, где на плоской прибрежной низине, в доброй миле
от церкви, приютилась среди ольхи и ветел наша деревня.
The man, after looking at me for a moment, turned me upside down, and emptied my pockets.
Посмотрев на меня с минуту, человек перевернул меня вниз головой и
вытряс мои карманы.
There was nothing in them but a piece of bread.
В них ничего не было, кроме куска хлеба.
When the church came to itself,—for he was so sudden and strong that he made it go head over heels before me, and I saw the steeple under my feet,—when the church came to itself, I say, I was seated on a high tombstone, trembling while he ate the bread ravenously.
Когда церковь
стала на место, - а он был до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее
вверх тормашками, так что колокольня очутилась у меня под ногами, - так вот,
когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высоком могильном
камне, а он пожирает мой хлеб.
"You young dog," said the man, licking his lips, "what fat cheeks you ha' got."
- Ух ты, щенок, - сказал человек, облизываясь.
- Надо же, какие толстые щеки!
- Надо же, какие толстые щеки!
I believe they were fat, though I was at that time undersized for my years, and not strong.
Возможно, что они и правда были толстые, хотя я в ту пору был невелик
для своих лет и не отличался крепким сложением.
"Darn me if I couldn't eat em," said the man, with a threatening shake of his head, "and if I han't half a mind to't!"
- Так бы вот и съел их, - сказал человек и яростно мотнул головой, - а
может, черт подери, я и взаправду их съем.
I earnestly expressed my hope that he wouldn't, and held tighter to the tombstone on which he had put me; partly, to keep myself upon it; partly, to keep myself from crying.
Я очень серьезно его попросил не делать этого и крепче ухватился за
могильный камень, на который он меня посадил, - отчасти для того, чтобы не
свалиться, отчасти для того, чтобы сдержать слезы.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 5 оценках:
4 из 5
1