4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 26 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

It was a portion of the stock room which gave no idea of the general character of the place, and Carrie could form no opinion of the nature of the work.
Комната, в которой находилась Керри, примыкала к складу, так что девушка не могла составить себе представления ни обо всем помещении, ни о том, чем тут занимаются.
“So you want something to do,” said Mr. Brown, after he inquired concerning the nature of her errand.
— Так вы хотите получить у нас какую-нибудь работу? — спросил мистер Браун, узнав о цели ее прихода. 
“Have you ever been employed in a shoe factory before?”
— А вы раньше когда-нибудь работали на обувной фабрике?
“No, sir,” said Carrie.
— Нет, сэр, — призналась Керри.
“What is your name?” he inquired, and being informed,
“Well, I don’t know as I have anything for you.
— Как вас зовут? — продолжал он и, когда она ответила, сказал: — Право, не знаю, найдется ли у меня что-нибудь для вас.
Would you work for four and a half a week?”
А вы согласитесь работать за четыре с половиной доллара в неделю?
Carrie was too worn by defeat not to feel that it was considerable.
Керри была так подавлена неудачами, что предложение показалось ей заманчивым.
She had not expected that he would offer her less than six.
Правда, она ожидала, что ей дадут не меньше шести долларов в неделю.
She acquiesced, however, and he took her name and address.
И все же она согласилась.
Мистер Браун записал ее адрес и на прощанье сказал:
“Well,” he said, finally, “you report here at eight o’clock Monday morning.
— Ну, приходите в понедельник, в восемь часов утра.
I think I can find something for you to do.”
Я думаю, что подыщу что-нибудь для вас.
He left her revived by the possibilities, sure that she had found something at last.
Он ушел, и Керри несколько ожила от сознания, что нашла наконец работу.
Instantly the blood crept warmly over her body.
Кровь горячей волной разлилась по ее телу.
Her nervous tension relaxed.
Нервное напряжение ослабело.
She walked out into the busy street and discovered a new atmosphere.
Она вышла на улицу, кишевшую народом, и почувствовала себя в какой-то новой атмосфере.
Behold, the throng was moving with a lightsome step.
Как, оказывается, легко шагают люди на тротуарах!
She noticed that men and women were smiling.
Она впервые заметила, что на лицах мелькают улыбки.
Scraps of conversation and notes of laughter floated to her.
До ее слуха доносились обрывки разговоров и взрывы смеха.
The air was light.
Воздух был мягкий.
People were already pouring out of the buildings, their labour ended for the day.
Из огромных зданий уже выходили люди, окончившие дневную работу.
She noticed that they were pleased, and thoughts of her sister’s home and the meal that would be awaiting her quickened her steps.
Керри видела их довольные лица и, вспомнив, что у сестры ее ждет обед, ускорила шаг.
She hurried on, tired perhaps, but no longer weary of foot.
Керри была утомлена, но больше уже не чувствовала боли в ногах.
What would not Minnie say!
Интересно, что скажет Минни!
Ah, the long winter in Chicago — the lights, the crowd, the amusement!
А впереди зима, долгая зима в Чикаго — огни, веселая толпа, развлечения!..
This was a great, pleasing metropolis after all.
В конце концов в этом городе-гиганте приятно жить.
Her new firm was a goodly institution.
Фирма, где она будет работать, по-видимому, солидное предприятие.
Its windows were of huge plate glass.
В окнах такие огромные зеркальные стекла!
She could probably do well there.
Ей, наверное, будет там неплохо.
Thoughts of Drouet returned — of the things he had told her.
Девушка вспомнила о Друэ, о том, что он говорил в поезде.
She now felt that life was better, that it was livelier, sprightlier.
Жизнь начала казаться ей лучше, ярче, радостнее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1