показать другое слово

Слово "tramp". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tramp [træmp]
    1. существительное
      1. бродяга

        Примеры использования

        1. Why, if I see one pursuing party last night—coming up in order, Damn 'em, with their tramp, tramp—I see a hundred.
          Да я за ночь не раз, а сто раз видел, что за мной гонятся солдаты - топ, топ сапожищами, черт бы их побрал!
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 20
        2. He maintains that he would willingly exchange his lot for that of the ragged tramp Matthew Levi.'
          Он утверждает, что охотно бы поменялся своею участью с оборванным бродягой Левием Матвеем.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 391
        3. They went past, looking neither to left nor right, so silent that had it not been for the steady tramp of feet they might all have been ghosts.
          Они шли, не глядя по сторонам, безмолвные как привидения, и лишь топот ног по мостовой нарушал тишину.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 436
      2. долгое и утомительное путешествие пешком

        Примеры использования

        1. It was a warm day, and Rad and I were just back from a tramp to the upper pasture—a full mile from the house.
          Было тепло, мы с Рэдом только что вернулись с пешей прогулки на верхнее пастбище, находившееся в доброй миле от дома.
          Загадка «Четырех Прудов». Джин Вебстер, стр. 61
        2. So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp.
          Они достали ржавую мотыгу и лопату и отправились за три мили на речку.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 139
      3. звук тяжёлых шагов

        Примеры использования

        1. A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear: a positive tramp, tramp, a metallic clatter, which effaced the soft wave-wanderings; as, in a picture, the solid mass of a crag, or the rough boles of a great oak, drawn in dark and strong on the foreground, efface the aërial distance of azure hill, sunny horizon, and blended clouds where tint melts into tint.
          И вдруг в тихий ропот и журчание, такие далекие и вместе с тем такие отчетливые, ворвались иные звуки: раздался громкий топот, какой-то металлический лязг, заглушившие мягкий лепет струй; не так ли на картине кряжистый утес или мощные извилины старого дуба, выступив отчетливо и резко, вдруг закроют от вас и лазурный холм вдали, и солнечный горизонт, и жемчужные облака, где краски неуловимо переходят одна в другую.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 121
        2. I turned, and Miss Ingram darted forwards from her sofa: the others, too, looked up from their several occupations; for at the same time a crunching of wheels and a splashing tramp of horse-hoofs became audible on the wet gravel.
          Я обернулась. Мисс Ингрэм вскочила с дивана. Остальные также оторвались от своих занятий, ибо одновременно раздался скрип колес и топот копыт по мокрому гравию.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 207
        3. Thither, too, thronged the plebeian classes, as freely as their betters, and in larger number. Just within the entrance, however, stood two serving-men, pointing some of the guests to the neighborhood of the kitchen, and ushering others into the statelier rooms—hospitable alike to all, but still with a scrutinising regard to the high or low degree of each. Velvet garments, sombre but rich, stiffly-plaited ruffs and bands, embroidered gloves, venerable beards, the mien and countenance of authority, made it easy to distinguish the gentleman of worship, at that period, from the tradesman, with his plodding air, or the laborer, in his leathern jerkin, stealing awe-stricken into the house which he had perhaps helped to build. One inauspicious circumstance there was, which awakened a hardly concealed displeasure in the breasts of a few of the more punctilious visitors. The founder of this stately mansion—a gentleman noted for the square and ponderous courtesy of his demeanor—ought surely to have stood in his own hall, and to have offered the first welcome to so many eminent personages as here presented themselves in honor of his solemn festival. He was as yet invisible; the most favored of the guests had not beheld him. This sluggishness on Colonel Pyncheon's part became still more unaccountable, when the second dignitary of the province made his appearance, and found no more ceremonious a reception. The lieutenant-governor, although his visit was one of the anticipated glories of the day, had alighted from his horse, and assisted his lady from her side-saddle, and crossed the colonel's threshold, without other greeting than that of the principal domestic. This person—a gray-headed man, of quiet and most respectful deportment—found it necessary to explain that his master still remained in his study, or private apartment; on entering which, an hour before, he had expressed a wish on no account to be disturbed. "Do not you see, fellow," said the high sheriff of the county, taking the servant aside, "that this is no less a man than the lieutenant-governor? Summon Colonel Pyncheon at once! I know that he received letters from England this morning; and, in the perusal and consideration of them, an hour may have passed away without his noticing it. But he will be ill-pleased, I judge, if you suffer him to neglect the courtesy due to one of our chief rulers, and who may be said to represent King William, in the absence of the governor himself. Call your master instantly!" "Nay, please your worship," answered the man, in much perplexity, but with a backwardness that strikingly indicated the hard and severe character of Colonel Pyncheon's domestic rule; "my master's orders were exceedingly strict; and, as your worship knows, he permits of no discretion in the obedience of those who owe him service. Let who list open yonder door; I dare not, though the governor's own voice should bid me do it!" "Pooh, pooh, master high sheriff!" cried the lieutenant-governor, who had overheard the foregoing discussion, and felt himself high enough in station to play a little with his dignity. "I will take the matter into my own hands. It is time that the good colonel came forth to greet his friends, else we shall be apt to suspect that he has taken a sip too much of his Canary wine, in his extreme deliberation which cask it were best to broach, in honor of the day! But since he is so much behindhand, I will give him a remembrancer myself!" Accordingly, with such a tramp of his ponderous riding-boots as might of itself have been audible in the remotest of the seven gables, he advanced to the door, which the servant pointed out, and made its new panels re-echo with a loud, free knock. Then, looking round, with a smile, to the spectators, he awaited a response. As none came, however, he knocked again, but with the same unsatisfactory result as at first. And now, being a trifle choleric in his temperament, the lieutenant-governor uplifted the heavy hilt of his sword, wherewith he so beat and banged upon the door, that, as some of the bystanders whispered, the racket might have disturbed the dead. Be that as it might, it seemed to produce no awakening effect on Colonel Pyncheon. When the sound subsided, the silence through the house was deep, dreary, and oppressive, notwithstanding that the tongues of many of the guests had already been loosened by a surreptitious cup or two of wine or spirits.
          Шло время, а он все не появлялся. Наконец присутствовавший среди гостей лейтенант-губернатор решил позвать хозяина к столу. Он подошел к двери приемной и постучал. Но ответа не последовало. Когда затих стук, в доме царило глубокое, страшное, тяготившее душу молчание.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 8
      4. морской; мореходный — грузовой пароход, не работающий на определённых рейсах

        Примеры использования

        1. I had come up from Sydney in a Japanese tramp and they put me ashore in a small boat.
          Я отплыл из Сиднея на японском грузовом судне; на берег меня доставили в шлюпке.
          Француз Джо. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
    2. глагол
      1. тяжело ступать, громко топать

        Примеры использования

        1. She said that he was very earnest, and had a beautiful nature. I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet.
          Тетушка сказала только, что он юноша серьезный, с прекрасным сердцем, -- и я сразу представил себе субъекта в очках, с прямыми волосами, веснушчатой физиономией и огромными ногами.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 15
        2. Fortified by a sufficient quantity of vodka Myshlaevsky tramped around the corridors, glancing up at Tsar Alexander, keeping an eye on the switch-box.
          Мышлаевский, подкрепившись водкой в количестве достаточном, ходит, ходит, на Александра Благословенного поглядывает, на ящик с выключателями посматривает.
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 98
        3. Roared out by hundreds of voices to the tramp of marching feet, it was terrifying.
          Когда ее орали в тысячу глоток, под топот ног, впечатление получалось устрашающее.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 144
      2. идти пешком; тащиться с трудом, с неохотой

        Примеры использования

        1. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
          Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. бродяжничать

        Примеры использования

        1. When the heat of the day wore off we went for a long tramp in the jungle and came back wet to the skin.
          Когда дневная жара спала, мы отправились бродить по джунглям и вернулись довольно нескоро, промокшие до нитки.
          Неудавшееся бегство. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        2. «You see, » said the Cowardly Lion, with a whimper, «I haven't the courage to keep tramping for-ever, without getting anywhere at all. »
          - Дело в том, что мне не хватает храбрости идти неизвестно куда, - признался Трусливый Лев. - Это меня очень пугает.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 76
      4. топтать, утаптывать, утрамбовывать

        Примеры использования

        1. The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice tramped my best card.
          Впервые, когда я встретил её, мы вместе играли в бридж, и, хотя она была моим партнёром, она дважды побила мои лучшие карты.
          Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        2. I`m sorry for all the bad shit I`ve done and people I`ve tramped on.
          Я сожалею обо всём дерьме что я сделал и о людях которым я навредил.
          Субтитры фильма "Зеленая миля / The Green Mile (1999-12-05)", стр. 7
        3. There were no miracles; prayers went unanswered, and misfortune tramped with equal brutality on the virtuous and the corrupt; and the chaplain, who had conscience and character, would have yielded to reason and relinquished his belief in the God of his fathers—would truly have resigned both his calling and his commission and taken his chances as a private in the infantry or field artillery, or even, perhaps, as a corporal in the paratroopers—had it not been for such successive mystic phenomena as the naked man in the tree at that poor sergeant’s funeral weeks before and the cryptic, haunting, encouraging promise of the prophet Flume in the forest only that afternoon:
          Чудес на свете нет. Молитвы остаются без ответа, и несчастья с равной жестокостью обрушиваются на праведников и грешников. И капеллан, уступая здравому смыслу, усомнился в вере своих отцов. Быть может, он отказался бы и от своего призвания, и от своей миссии и подался бы рядовым в пехоту или в артиллерию или, возможно, даже капралом в десантные войска, если бы не пара таинственных явлений, таких как голый человек на дереве, привидевшийся ему несколько недель назад во время похорон несчастного сержанта, и загадочное, не выходящее у него из головы вдохновенное обещание пророка Флюма, данное им только сегодня:
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 304

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share