StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "tramp". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tramp [træmp]
    1. существительное
      1. бродяга

        Примеры использования

        1. He maintains that he would willingly exchange his lot for that of the ragged tramp Matthew Levi.'
          Он утверждает, что охотно бы поменялся своею участью с оборванным бродягой Левием Матвеем.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 391
        2. You look like a tramp.
          У вас просто босяцкий вид.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 247
        3. The cub painted a high-light picture of his poor little room, its oil-stove and the one chair, and of the death’s-head tramp who kept him company and who looked as if he had just emerged from twenty years of solitary confinement in some fortress dungeon.
          Молокосос живо описал жалкую комнатушку Мартина с керосинкой к единственным стулом и его приятеля, жуткого бродягу, который, выглядит так, будто он только что вышел из одиночной камеры после двадцати лет заточения в крепости.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 331
      2. долгое и утомительное путешествие пешком

        Примеры использования

        1. So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp.
          Они достали ржавую мотыгу и лопату и отправились за три мили на речку.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 139
      3. звук тяжёлых шагов

        Примеры использования

        1. This quarrel was the saving of us, for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet—the tramp of horses galloping.
          Эта ссора была спасение для нас. Пока они дрались и переругивались, с холмов, со стороны деревушки, донесся топот скачущих лошадей.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 28
        2. The dull rhythmic tramp of the soldiers' boots formed the background to Goldstein's bleating voice.
          Глухой мерный топот солдатских сапог аккомпанировал блеянию Голдстейна.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 12
        3. A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear: a positive tramp, tramp, a metallic clatter, which effaced the soft wave-wanderings; as, in a picture, the solid mass of a crag, or the rough boles of a great oak, drawn in dark and strong on the foreground, efface the aërial distance of azure hill, sunny horizon, and blended clouds where tint melts into tint.
          И вдруг в тихий ропот и журчание, такие далекие и вместе с тем такие отчетливые, ворвались иные звуки: раздался громкий топот, какой-то металлический лязг, заглушившие мягкий лепет струй; не так ли на картине кряжистый утес или мощные извилины старого дуба, выступив отчетливо и резко, вдруг закроют от вас и лазурный холм вдали, и солнечный горизонт, и жемчужные облака, где краски неуловимо переходят одна в другую.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 121
      4. морской; мореходный — грузовой пароход, не работающий на определённых рейсах
    2. глагол
      1. тяжело ступать, громко топать

        Примеры использования

        1. Fortified by a sufficient quantity of vodka Myshlaevsky tramped around the corridors, glancing up at Tsar Alexander, keeping an eye on the switch-box.
          Мышлаевский, подкрепившись водкой в количестве достаточном, ходит, ходит, на Александра Благословенного поглядывает, на ящик с выключателями посматривает.
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 98
        2. Roared out by hundreds of voices to the tramp of marching feet, it was terrifying.
          Когда ее орали в тысячу глоток, под топот ног, впечатление получалось устрашающее.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 144
        3. The flame played on the columns, the centurion's caligae tramped across the mosaics.
          Пламя заиграло на колоннах, застучали калиги кентуриона по мозаике.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 328
      2. идти пешком; тащиться с трудом, с неохотой

        Примеры использования

        1. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
          Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. бродяжничать

        Примеры использования

        1. «You see, » said the Cowardly Lion, with a whimper, «I haven't the courage to keep tramping for-ever, without getting anywhere at all. »
          - Дело в том, что мне не хватает храбрости идти неизвестно куда, - признался Трусливый Лев. - Это меня очень пугает.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 76
      4. топтать, утаптывать, утрамбовывать

        Примеры использования

        1. The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice tramped my best card.
          Впервые, когда я встретил её, мы вместе играли в бридж, и, хотя она была моим партнёром, она дважды побила мои лучшие карты.
          Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        2. I`m sorry for all the bad shit I`ve done and people I`ve tramped on.
          Я сожалею обо всём дерьме что я сделал и о людях которым я навредил.
          Субтитры фильма "Зеленая миля / The Green Mile (1999-12-05)", стр. 7
        3. There were no miracles; prayers went unanswered, and misfortune tramped with equal brutality on the virtuous and the corrupt; and the chaplain, who had conscience and character, would have yielded to reason and relinquished his belief in the God of his fathers—would truly have resigned both his calling and his commission and taken his chances as a private in the infantry or field artillery, or even, perhaps, as a corporal in the paratroopers—had it not been for such successive mystic phenomena as the naked man in the tree at that poor sergeant’s funeral weeks before and the cryptic, haunting, encouraging promise of the prophet Flume in the forest only that afternoon:
          Чудес на свете нет. Молитвы остаются без ответа, и несчастья с равной жестокостью обрушиваются на праведников и грешников. И капеллан, уступая здравому смыслу, усомнился в вере своих отцов. Быть может, он отказался бы и от своего призвания, и от своей миссии и подался бы рядовым в пехоту или в артиллерию или, возможно, даже капралом в десантные войска, если бы не пара таинственных явлений, таких как голый человек на дереве, привидевшийся ему несколько недель назад во время похорон несчастного сержанта, и загадочное, не выходящее у него из головы вдохновенное обещание пророка Флюма, данное им только сегодня:
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 304

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share