StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "tramp". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tramp [træmp]
    1. существительное
      1. бродяга

        Примеры использования

        1. The quick brutality of police and prisoners frightened him and drove him away from the gatherings of tramps.
          Лютость скорых на расправу полицейских и соседей по камере напугала его и отбила охоту участвовать в сборищах бродяг.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 66
        2. The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice tramped my best card.
          Впервые, когда я встретил её, мы вместе играли в бридж, и, хотя она была моим партнёром, она дважды побила мои лучшие карты.
          Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        3. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.
          Бродяга устраивались отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели, дети играли "в магазин" на ступеньках крыльца, школьник испробовал остроту своего ножика на резных завитушках, и уже много лет никто не прогонял этих случайных гостей и не старался уничтожить следы их бесчинств.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
      2. долгое и утомительное путешествие пешком

        Примеры использования

        1. So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp.
          Они достали ржавую мотыгу и лопату и отправились за три мили на речку.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 139
      3. звук тяжёлых шагов

        Примеры использования

        1. The dull rhythmic tramp of the soldiers' boots formed the background to Goldstein's bleating voice.
          Глухой мерный топот солдатских сапог аккомпанировал блеянию Голдстейна.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 12
        2. A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear: a positive tramp, tramp, a metallic clatter, which effaced the soft wave-wanderings; as, in a picture, the solid mass of a crag, or the rough boles of a great oak, drawn in dark and strong on the foreground, efface the aërial distance of azure hill, sunny horizon, and blended clouds where tint melts into tint.
          И вдруг в тихий ропот и журчание, такие далекие и вместе с тем такие отчетливые, ворвались иные звуки: раздался громкий топот, какой-то металлический лязг, заглушившие мягкий лепет струй; не так ли на картине кряжистый утес или мощные извилины старого дуба, выступив отчетливо и резко, вдруг закроют от вас и лазурный холм вдали, и солнечный горизонт, и жемчужные облака, где краски неуловимо переходят одна в другую.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 121
      4. морской; мореходный — грузовой пароход, не работающий на определённых рейсах
    2. глагол
      1. тяжело ступать, громко топать

        Примеры использования

        1. The flame played on the columns, the centurion's caligae tramped across the mosaics.
          Пламя заиграло на колоннах, застучали калиги кентуриона по мозаике.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 328
        2. A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear: a positive tramp, tramp, a metallic clatter, which effaced the soft wave-wanderings; as, in a picture, the solid mass of a crag, or the rough boles of a great oak, drawn in dark and strong on the foreground, efface the aërial distance of azure hill, sunny horizon, and blended clouds where tint melts into tint.
          И вдруг в тихий ропот и журчание, такие далекие и вместе с тем такие отчетливые, ворвались иные звуки: раздался громкий топот, какой-то металлический лязг, заглушившие мягкий лепет струй; не так ли на картине кряжистый утес или мощные извилины старого дуба, выступив отчетливо и резко, вдруг закроют от вас и лазурный холм вдали, и солнечный горизонт, и жемчужные облака, где краски неуловимо переходят одна в другую.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 121
        3. The convoy raised their spears and with a measured tramp of hobnailed caligae walked off the balcony into the garden, and the secretary followed the convoy.
          Конвой поднял копья и, мерно стуча подкованными калигами, вышел с балкона в сад, а за конвоем вышел и секретарь.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 25
      2. идти пешком; тащиться с трудом, с неохотой

        Примеры использования

        1. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
          Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. бродяжничать

        Примеры использования

        1. «You see, » said the Cowardly Lion, with a whimper, «I haven't the courage to keep tramping for-ever, without getting anywhere at all. »
          - Дело в том, что мне не хватает храбрости идти неизвестно куда, - признался Трусливый Лев. - Это меня очень пугает.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 76
      4. топтать, утаптывать, утрамбовывать

        Примеры использования

        1. The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice tramped my best card.
          Впервые, когда я встретил её, мы вместе играли в бридж, и, хотя она была моим партнёром, она дважды побила мои лучшие карты.
          Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        2. I`m sorry for all the bad shit I`ve done and people I`ve tramped on.
          Я сожалею обо всём дерьме что я сделал и о людях которым я навредил.
          Субтитры фильма "Зеленая миля / The Green Mile (1999-12-05)", стр. 7
        3. There were no miracles; prayers went unanswered, and misfortune tramped with equal brutality on the virtuous and the corrupt; and the chaplain, who had conscience and character, would have yielded to reason and relinquished his belief in the God of his fathers—would truly have resigned both his calling and his commission and taken his chances as a private in the infantry or field artillery, or even, perhaps, as a corporal in the paratroopers—had it not been for such successive mystic phenomena as the naked man in the tree at that poor sergeant’s funeral weeks before and the cryptic, haunting, encouraging promise of the prophet Flume in the forest only that afternoon:
          Чудес на свете нет. Молитвы остаются без ответа, и несчастья с равной жестокостью обрушиваются на праведников и грешников. И капеллан, уступая здравому смыслу, усомнился в вере своих отцов. Быть может, он отказался бы и от своего призвания, и от своей миссии и подался бы рядовым в пехоту или в артиллерию или, возможно, даже капралом в десантные войска, если бы не пара таинственных явлений, таких как голый человек на дереве, привидевшийся ему несколько недель назад во время похорон несчастного сержанта, и загадочное, не выходящее у него из головы вдохновенное обещание пророка Флюма, данное им только сегодня:
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 304

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share