показать другое слово

Слово "tramp". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tramp [træmp]
    1. существительное
      1. бродяга

        Примеры использования

        1. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.
          Бродяга устраивались отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели, дети играли "в магазин" на ступеньках крыльца, школьник испробовал остроту своего ножика на резных завитушках, и уже много лет никто не прогонял этих случайных гостей и не старался уничтожить следы их бесчинств.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
        2. Sometimes perhaps a tramp will wander there, seeking shelter from a sudden shower of rain and, if he is stout-hearted, he may walk there with impunity.
          Возможно, туда забредает порой бродяга или браконьер в поисках укрытия от внезапного ливня, и, если у него храброе сердце, это сойдет ему с рук.
          Ребекка. Дафна Дюморье, стр. 9
        3. By evening I'll look like a tramp. According to the refugee's handbook, that's the first thing to avoid.'
          К вечеру буду выглядеть, как бродяга, чего эмигрантам следует избегать.
          Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 64
      2. долгое и утомительное путешествие пешком

        Примеры использования

        1. It was a warm day, and Rad and I were just back from a tramp to the upper pasture—a full mile from the house.
          Было тепло, мы с Рэдом только что вернулись с пешей прогулки на верхнее пастбище, находившееся в доброй миле от дома.
          Загадка «Четырех Прудов». Джин Вебстер, стр. 61
        2. So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp.
          Они достали ржавую мотыгу и лопату и отправились за три мили на речку.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 139
      3. звук тяжёлых шагов

        Примеры использования

        1. In another moment he would hear the tramp of boots outside.
          Сейчас он услышит топот башмаков за дверью.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 272
        2. A rude noise broke on these fine ripplings and whisperings, at once so far away and so clear: a positive tramp, tramp, a metallic clatter, which effaced the soft wave-wanderings; as, in a picture, the solid mass of a crag, or the rough boles of a great oak, drawn in dark and strong on the foreground, efface the aërial distance of azure hill, sunny horizon, and blended clouds where tint melts into tint.
          И вдруг в тихий ропот и журчание, такие далекие и вместе с тем такие отчетливые, ворвались иные звуки: раздался громкий топот, какой-то металлический лязг, заглушившие мягкий лепет струй; не так ли на картине кряжистый утес или мощные извилины старого дуба, выступив отчетливо и резко, вдруг закроют от вас и лазурный холм вдали, и солнечный горизонт, и жемчужные облака, где краски неуловимо переходят одна в другую.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 121
        3. I turned, and Miss Ingram darted forwards from her sofa: the others, too, looked up from their several occupations; for at the same time a crunching of wheels and a splashing tramp of horse-hoofs became audible on the wet gravel.
          Я обернулась. Мисс Ингрэм вскочила с дивана. Остальные также оторвались от своих занятий, ибо одновременно раздался скрип колес и топот копыт по мокрому гравию.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 207
      4. морской; мореходный — грузовой пароход, не работающий на определённых рейсах

        Примеры использования

        1. I had come up from Sydney in a Japanese tramp and they put me ashore in a small boat.
          Я отплыл из Сиднея на японском грузовом судне; на берег меня доставили в шлюпке.
          Француз Джо. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
    2. глагол
      1. тяжело ступать, громко топать

        Примеры использования

        1. There was a tramp of heavy boots outside.
          Снаружи раздался топот тяжелых башмаков.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 236
        2. She said that he was very earnest, and had a beautiful nature. I at once pictured to myself a creature with spectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about on huge feet.
          Тетушка сказала только, что он юноша серьезный, с прекрасным сердцем, -- и я сразу представил себе субъекта в очках, с прямыми волосами, веснушчатой физиономией и огромными ногами.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 15
        3. Fortified by a sufficient quantity of vodka Myshlaevsky tramped around the corridors, glancing up at Tsar Alexander, keeping an eye on the switch-box.
          Мышлаевский, подкрепившись водкой в количестве достаточном, ходит, ходит, на Александра Благословенного поглядывает, на ящик с выключателями посматривает.
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 98
      2. идти пешком; тащиться с трудом, с неохотой

        Примеры использования

        1. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
          Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        2. Once in the sunlit street, with labourers tramping by in either direction, the horse-cars passing crowded to the rails with the small clerks and floor help in the great wholesale houses, and men and women generally coming out of doors and passing about the neighbourhood, Carrie felt slightly reassured.
          Она очутилась на залитой солнцем улице, по которой в обе стороны спешили рабочие и мчались вагоны конки, битком набитые мелкими служащими разных оптовых фирм. Из подъездов выходили люди и торопливо расходились в разные стороны. Керри немного приободрилась.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 32
        3. Cowperwood saw them occasionally tramping by his cell door, and it struck him as strange, uncanny, grim.
          Каупервуд не раз видел их, когда они, тяжело ступая, проходили мимо его камеры, и шествие это оставляло в нем впечатление чего-то чудовищного, неестественного, жуткого.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 489
      3. бродяжничать

        Примеры использования

        1. Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out
          Боксер и Кловер впрягались в жнейку или в механические грабли (ни о поводьях, ни о хлысте в эти дни, конечно, не могло быть и речи) и аккуратно, раз за разом, проходили все поле. Сзади шла свинья и в зависимости от ситуации руководила работой с помощью возгласов:
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 16
        2. As for them, they've tramped; I don't know where's they are."
          А сами они ушли. И где они теперь, я не знаю.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 152
        3. When the heat of the day wore off we went for a long tramp in the jungle and came back wet to the skin.
          Когда дневная жара спала, мы отправились бродить по джунглям и вернулись довольно нескоро, промокшие до нитки.
          Неудавшееся бегство. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
      4. топтать, утаптывать, утрамбовывать

        Примеры использования

        1. ‘Perhaps,’ I thought, while her words still hung in the air between us like a wisp of tobacco smoke — a thought to fade and vanish like, smoke without a trace — ‘perhaps all our loves are merely hints and symbols; vagabond-language scrawled on gate-posts and paving-stones along the weary road that other have tramped before us; perhaps you and I are types and this sadness which sometimes falls between us springs from disappointment in. our search, each straining through and beyond the other, snatching a glimpse now and then of the shadow which turns the corner always a pace or two ahead of us.’
          «Может быть, — думал я, ощутив, как ее слова повисли между нами в воздухе, точно клок табачного дыма, чтобы потом растаять как дым и не оставить в душе следа, — может быть, всякая наша любовь — это лишь знак, лишь символ, лишь случайные слова, начертанные мимоходом на заборах и тротуарах вдоль длинного, утомительного пути, уже пройденного до нас многими; может быть, ты и я — лишь некие образы, и грусть, посещающая нас порою, рождается разочарованием, которое мы испытываем в своих поисках, тщась уловить в другом то, что мелькает тенью впереди и скрывается за поворотом, так и не подпустив к себе».
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 284
        2. They'd tramped through my world with slimy feet and there was no place left where I could take refuge when things became too bad to stand.
          Они грязными башмаками прошлись по моему миру, и не осталось ни единого уголка, где я мог бы укрыться, когда мне становилось невыносимо тяжело.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 14
        3. The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice tramped my best card.
          Впервые, когда я встретил её, мы вместе играли в бридж, и, хотя она была моим партнёром, она дважды побила мои лучшие карты.
          Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share