Неудавшееся бегство. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Неудавшееся бегство".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The boot’s on the other leg.
Дело совсем не в этом.
And stay as long as you damned well like.
Stay a year.”
Stay a year.”
Оставайтесь у меня на сколько хотите.
Черт возьми, оставайтесь на год!
Черт возьми, оставайтесь на год!
I laughed.
Я рассмеялся.
He put away his day’s work, assuring me that he had nothing to do that could not wait till the morrow, and threw himself into a long chair.
Он не стал в этот день заниматься делами и заверил меня, что у него нет таких дел, которые нельзя было бы отложить до завтра.
После этого он бросился в глубокое кресло.
После этого он бросился в глубокое кресло.
We talked and drank and talked.
Мы с ним болтали, пили и снова болтали.
When the heat of the day wore off we went for a long tramp in the jungle and came back wet to the skin.
Когда дневная жара спала, мы отправились бродить по джунглям и вернулись довольно нескоро, промокшие до нитки.
A bath and a change were very grateful, and then we dined.
Принять ванну и переодеться после этого было очень приятно.
Потом мы пообедали.
Потом мы пообедали.
I was tired out and though my host was plainly willing to go on talking straight through the night I was obliged to beg him to allow me to go to bed.
Я до смерти устал, и мне показалось, что у хозяина дома явно было намерение болтать всю ночь, поэтому мне пришлось обратиться к нему с просьбой отпустить меня спать.
“All right, I’ll just come along to your room and see everything’s all right.”
— Отлично, — откликнулся он.
— Зайду-ка я сейчас в вашу комнату и погляжу, все ли там в порядке.
— Зайду-ка я сейчас в вашу комнату и погляжу, все ли там в порядке.
It was a large room with verandas on two sides of it, sparsely furnished, but with a huge bed protected by mosquito netting.
Комната оказалась большая; окна с обеих сторон выходили на террасы.
Мебели здесь было немного.
Больше всего места занимала огромная кровать, над которой висела москитная сетка.
Мебели здесь было немного.
Больше всего места занимала огромная кровать, над которой висела москитная сетка.
“The bed is rather hard.
Do you mind?”
Do you mind?”
— Ничего, что кровать довольно жесткая?
“Not a bit.
— Не страшно.
I shall sleep without rocking tonight.”
Этой ночью я ворочаться не буду.
My host looked at the bed reflectively.
Хозяин дома в задумчивости глядел на кровать.
“It was a Dutchman who slept in it last.
— Последним на этой кровати спал один голландец.
Do you want to hear a funny story?”
Хотите послушать забавную историю?
I wanted chiefly to go to bed, but he was my host, and being at times somewhat of a humorist myself I know that it is hard to have an amusing story to tell and find no listener.
Больше всего мне хотелось спать, но я ведь был в гостях у этого человека и к тому же, выступая порою в качестве писателя-юмориста, знал, как нелегко бывает держать за пазухой какую-нибудь смешную историю и не иметь ни единого слушателя, на которого можно было бы ее обрушить.
“He came on the boat that brought you, on its last journey along the coast, he came into my office and asked where the dak bungalow was.
— Так вот, голландец этот прибыл на том же судне, что и вы, когда оно последний раз совершало рейс вокруг острова.
Войдя в мою контору, он спросил, где помещается гостиница.
Войдя в мою контору, он спросил, где помещается гостиница.
I told him there wasn’t one, but if he hadn’t anywhere to go I didn’t mind putting him up.
Я ответил, что таковой здесь не имеется, но если ему негде остановиться, я мог бы предоставить ему кров.
He jumped at the invitation.
Услышав это приглашение, он моментально согласился.
I told him to have his kit sent along.
Я сказал ему, что он может послать за своим саквояжем.
“ ‘This is all I’ve got,’ he said.
“He held out a little shiny black grip.
“He held out a little shiny black grip.
«Вот все, что у меня есть», — ответил он, указывая на маленький лоснящийся черный вещевой мешок.
It seemed a bit scanty, but it was no business of mine, so I told him to go along to the bungalow and I’d come as soon as I was through with my work.
Вид этот мешок имел очень уж убогий, но не мое это было дело, так что я сказал посетителю, что он может отправляться в мой дом, а я приду позднее, когда закончу работу.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь