5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

You, Scarlett, are taking life by the horns and twisting it to your will.
Вы, Скарлетт, хватаете жизнь за рога и поворачиваете ее туда, куда хотите.
But where do I fit in the world any more?
А мое место в жизни — где оно теперь?
I tell you I am afraid."
Говорю вам: я боюсь.
While his low resonant voice went on, desolate, with a feeling she could not understand, Scarlett clutched at words here and there, trying to make sense of them.
Тихий голос его звенел от напряжения, а Скарлетт, ничего не понимая, в отчаянии пыталась зацепиться хотя бы за отдельные слова и составить из них какой-то смысл.
But the words swooped from her hands like wild birds.
Но слова ускользали, разлетались, как дикие птицы.
Something was driving him, driving him with a cruel goad, but she did not understand what it was.
Что-то терзало Эшли, жестоко терзало, но она не могла понять, что именно.
"Scarlett, I don't know just when it was that the bleak realization came over me that my own private shadow show was over.
— Я и сам не знаю, Скарлетт, когда я толком понял, что моему театру теней пришел конец.
Perhaps in the first five minutes at Bull Run when I saw the first man I killed drop to the ground.
Возможно, в первые пять минут у Булл-Рэна, когда я увидел, как упал первый простреленный мною солдат.
But I knew it was over and I could no longer be a spectator.
Но я знал, что все кончено и я больше не могу быть просто зрителем.
No, I suddenly found myself on the curtain, an actor, posturing and making futile gestures.
И я вдруг обнаружил, что нахожусь на сцене, что я — актер, гримасничающий и попусту жестикулирующий.
My little inner world was gone, invaded by people whose thoughts were not my thoughts, whose actions were as alien as a Hottentot's.
Мой внутренний мирок рухнул, в него ворвались люди, чьих взглядов я не разделял, чьи поступки были мне столь же чужды, как поступки готтентотов.
They'd tramped through my world with slimy feet and there was no place left where I could take refuge when things became too bad to stand.
Они грязными башмаками прошлись по моему миру, и не осталось ни единого уголка, где я мог бы укрыться, когда мне становилось невыносимо тяжело.
When I was in prison, I thought: When the war is over, I can go back to the old life and the old dreams and watch the shadow show again.
Сидя в тюрьме, я думал:
«Вот кончится война, и я вернусь к прежней жизни, к моим старым мечтам, в свой театр теней».
But, Scarlett, there's no going back.
Но, Скарлетт, возврата к прошлому нет.
And this which is facing all of us now is worse than war and worse than prison--and, to me, worse than death. . . .
So, you see, Scarlett, I'm being punished for being afraid."
И то, с чем столкнулись мы сейчас, — хуже войны и хуже тюрьмы, а для меня и хуже смерти… Так что, как видите, Скарлетт, я несу наказание за свой страх.
"But, Ashley," she began, floundering in a quagmire of bewilderment, "if you're afraid we'll starve, why--why-- Oh, Ashley, we'll manage somehow!
— Но, Эшли, — начала она, все глубже увязая в трясине непонимания, — если вы боитесь, что мы умрем с голоду, так почему же… почему… Ах, Эшли, не волнуйтесь: мы как-нибудь справимся!
I know we will!"
Я знаю, что справимся.
For a moment, his eyes came back to her, wide and crystal gray, and there was admiration in them.
На секунду взгляд его вновь обратился на нее, и в серых глазах, широко раскрытых и ясных, было восхищение.
Then, suddenly, they were remote again and she knew with a sinking heart that he had not been thinking about starving.
А потом они снова стали отчужденными, далекими, и сердце у Скарлетт упало — она поняла: он думал не о том, что они могут умереть с голоду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1