показать другое слово

Слово "afford". Англо-русский словарь Мюллера

  1. afford [əˈfɔ:d]глагол
    1. (быть в состоянии) позволить себе (часто can afford или be able to afford );
      I can't afford it это мне не по карману;
      she can afford to buy a motorcar она может купить себе автомобиль;
      I cannot afford the time мне некогда

      Примеры использования

      1. I'm very pleased the estate can afford such a living.
        Мне приятно, что поместье даёт хороший доход.
        Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride & Prejudice (2005-11-11)", стр. 9
      2. He could afford to be generous. He could afford to make up.
        Он может позволить себе великодушный жест, может пойти на мировую.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 344
      3.   No one can afford to travel first class except business men in the rush hours.
        Никто не может позволить себе поехать в час пик первым классом, разве что бизнесмены.
        В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 20
    2. давать, предоставлять; приносить;
      the district affords minerals в этом районе имеются полезные ископаемые;
      to afford a basis служить опорой;
      to afford cover давать укрытие;
      to afford ground for давать основания для; предоставлять возможность

      Примеры использования

      1. Our coach was one for convincing folks that athletics was educational because of the learning afforded by travel, and every trip we took he herded the team around to creameries and beet farms and canneries before the game.
        Наш тренер любил доказывать, что спорт способствует образованности – поездки расширяют кругозор, и в каждой поездке перед матчем вел команду на молочный завод, на консервный завод или на свекольную ферму.
        Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 39
      2. I was not reprimanded for leaving my bed; people had something else to think about; no explanation was afforded then to my many questions; but a day or two afterwards I learned that Miss Temple, on returning to her own room at dawn, had found me laid in the little crib; my face against Helen Burns’s shoulder, my arms round her neck.
        Я не получила выговора за то, что ночью убежала к Элен, - окружающим было не до этого. Никто не отвечал на мои бесчисленные вопросы. Но день-два спустя я узнала, что мисс Темпль, вернувшись на рассвете в свою комнату, нашла меня в кроватке Элен. Моя голова покоилась на ее плече, мои руки обнимали ее шею.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 86
      3. Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results.
        Последняя представляла собой обширное поле деятельности для тонкого и самобытного наблюдателя, зато первая оказалась столь своеобразной и столь драматичной по своим подробностям, что скорее заслуживает изложения в моих записках, хотя и не позволила моему приятелю применить те дедуктивные методы мышления, благодаря которым он неоднократно добивался таких примечательных результатов.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    3. доставлять;
      to afford great pleasure доставлять большое удовольствие

      Примеры использования

      1. The devastation she wrought afforded her a burning pleasure, and yet it seemed to her all the while that the results came out somehow meagre.
        Разрушение, которое она производила, доставляло ей жгучее наслаждение, но при этом ей все время казалось, что результаты получаются какие то мизерные.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 241
      2. In periods of sorrow and care, the conversations between the two friends afforded them mutual relief.
        В периоды горестей и хлопот беседы подруг приносили им обоюдное облегчение.
        Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 57
      3. "Ah, the sly dog!" Nastasya shrieked again. This conversation afforded her unspeakable delight.
        - Ишь тварь! - вскрикнула опять Настасья, которой разговор этот доставлял, по-видимому, неизъяснимое блаженство.
        Преступление и наказание, Часть вторая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 37

Поиск словарной статьи

share