показать другое слово

Слово "afford". Англо-русский словарь Мюллера

  1. afford uk[əˈfɔːd] us[əˈfɔːrd]глагол
    1. (быть в состоянии) позволить себе (часто can afford или be able to afford );
      I can't afford it это мне не по карману;
      she can afford to buy a motorcar она может купить себе автомобиль;
      I cannot afford the time мне некогда

      Примеры использования

      1. “They can afford it, at the prices they charge here.
        — С такими ценами они могут себе позволить.
        Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 25
      2. And second, he could afford it.
        Во-вторых, теперь он мог не считаться с расходами.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 95
      3. I would only observe that there is a certain method in the gentleman's eccentric proceedings. For example, in Dr. Barnicot's hall, where a sound might arouse the family, the bust was taken outside before being broken, whereas in the surgery, where there was less danger of an alarm, it was smashed where it stood. The affair seems absurdly trifling, and yet I dare call nothing trivial when I reflect that some of my most classic cases have had the least promising commencement. You will remember, Watson, how the dreadful business of the Abernetty family was first brought to my notice by the depth which the parsley had sunk into the butter upon a hot day. I can't afford, therefore, to smile at your three broken busts, Lestrade, and I shall be very much obliged to you if you will let me hear of any fresh developments of so singular a chain of events."
        Я только вижу, что в эксцентрических поступках этого джентльмена есть какая-то система.
        Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 4
    2. давать, предоставлять; приносить;
      the district affords minerals в этом районе имеются полезные ископаемые;
      to afford a basis служить опорой;
      to afford cover давать укрытие;
      to afford ground for давать основания для; предоставлять возможность

      Примеры использования

      1. Keep everything hazy in his mind now, and you will have all eternity wherein to amuse yourself by producing in him the peculiar kind of clarity which Hell affords.
        Следи за тем, чтобы все его представления были посмутнее: потом в твоем распоряжении будет целая вечность, и ты сможешь развлекаться, наводя в нем ту особую ясность, которой отличается ад.
        Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 5
      2. Some convenient tree will afford them a State-House, under the branches of which, the whole colony may assemble to deliberate on public matters.
        Правительственным зданием послужит им какое-нибудь подходящее дерево, под ветвями которого сможет собраться для обсуждения общественных дел вся колония.
        Здравый смысл. Томас Пейн, стр. 2
      3. Whimsical and bizarre conceits of this kind are common enough in the annals of crime and usually afford valuable indications as to the criminal.
        Примеров подобного пристрастия к дешёвым эффектам можно встретить немало в анналах преступного мира, и они обычно являются ценным ключом для установления личности преступника.
        Знак четырёх. Артур Конан-Дойл, стр. 56
    3. доставлять;
      to afford great pleasure доставлять большое удовольствие

      Примеры использования

      1. This afforded us intense delight, since to drink tea in a wood and on the grass and where none else had ever drunk tea before seemed to us a treat beyond expressing.
        При виде телеги мы изъявили шумную радость, потому что пить чай в лесу на траве и вообще на таком месте, на котором никто и никогда не пивал чаю, считалось большим наслаждением.
        Детство. Лев Николаевич Толстой, стр. 25
      2. It was a landscape without figures, a summer scene of white cloud and blue distances, with an ivy-clad ruin in the foreground, rocks and a waterfall affording a rugged introduction to the receding parkland behind.
        Это был летний пейзаж без фигур, композиция из белых облаков и синих далей, с увитыми плющом руинами на переднем плане, скалами и водопадом и уходящими к горизонту купами деревьев.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 75
      3. The devastation she wrought afforded her a burning pleasure, and yet it seemed to her all the while that the results came out somehow meagre.
        Разрушение, которое она производила, доставляло ей жгучее наслаждение, но при этом ей все время казалось, что результаты получаются какие то мизерные.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 241

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов

English books with explanations getparalleltranslations.com