показать другое слово

Слово "afford". Англо-русский словарь Мюллера

  1. afford [əˈfɔ:d]глагол
    1. (быть в состоянии) позволить себе (часто can afford или be able to afford );
      I can't afford it это мне не по карману;
      she can afford to buy a motorcar она может купить себе автомобиль;
      I cannot afford the time мне некогда

      Примеры использования

      1. "Quite, sir." Vallery was quiet, unmoved. "I repeat, however, that we cannot afford to lose an officer of Brooks's calibre."
        – Да, вполне, – Вэллери был спокоен и невозмутим. – И все же я повторяю, что мы не можем себе позволить лишиться такого офицера, как Брукс.
        Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 12
      2. But we couldn't afford to let them stop us.
        А мы не имели права позволить им парировать наши удары.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 309
      3. 'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh.
        - Мне вот так и не удалось по-настоящему углупиться!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 57
    2. давать, предоставлять; приносить;
      the district affords minerals в этом районе имеются полезные ископаемые;
      to afford a basis служить опорой;
      to afford cover давать укрытие;
      to afford ground for давать основания для; предоставлять возможность

      Примеры использования

      1. Are you telling me that my son’s math class is overcrowded because schools can’t afford enough teachers, and NASA is spending fifteen billion dollars a year taking pictures of space dust?”
        То есть вы хотите сказать, что класс, где учится мой сын, переполнен из-за того, что школы не могут нанять на работу достаточное количество учителей, в то время как НАСА тратит в год пятнадцать миллиардов на то, чтобы фотографировать звездную пыль?
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 22
      2. Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results.
        Последняя представляла собой обширное поле деятельности для тонкого и самобытного наблюдателя, зато первая оказалась столь своеобразной и столь драматичной по своим подробностям, что скорее заслуживает изложения в моих записках, хотя и не позволила моему приятелю применить те дедуктивные методы мышления, благодаря которым он неоднократно добивался таких примечательных результатов.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      3. In this she was gratified, as Denzil wished to learn details about the strange man he had assisted on the previous night, and he knew that no one could afford him more precise information than his brisk landlady, to whom was known all the gossip of the neighbourhood.
        И в этот раз ее надежды оправдались, потому что Дензил хотел побольше узнать о странном человеке, которому помог прошлой ночью. И еще Дензил отлично знал, что никто не расскажет ему подробнее о мистере Бервине, чем оживившаяся домовладелица, которой известны все местные сплетни.
        Безмолвный дом. Фергюс Хьюм, стр. 8
    3. доставлять;
      to afford great pleasure доставлять большое удовольствие

      Примеры использования

      1. The devastation she wrought afforded her a burning pleasure, and yet it seemed to her all the while that the results came out somehow meagre.
        Разрушение, которое она производила, доставляло ей жгучее наслаждение, но при этом ей все время казалось, что результаты получаются какие то мизерные.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 241
      2. In periods of sorrow and care, the conversations between the two friends afforded them mutual relief.
        В периоды горестей и хлопот беседы подруг приносили им обоюдное облегчение.
        Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 57
      3. "Ah, the sly dog!" Nastasya shrieked again. This conversation afforded her unspeakable delight.
        - Ишь тварь! - вскрикнула опять Настасья, которой разговор этот доставлял, по-видимому, неизъяснимое блаженство.
        Преступление и наказание, Часть вторая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 37

Поиск словарной статьи

share