StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "afford". Англо-русский словарь Мюллера

  1. afford [əˈfɔ:d]глагол
    1. (быть в состоянии) позволить себе (часто can afford или be able to afford );
      I can't afford it это мне не по карману;
      she can afford to buy a motorcar она может купить себе автомобиль;
      I cannot afford the time мне некогда

      Примеры использования

      1. The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids,
        Смысл в том, что мы не можем отказаться друг от друга или от наших детей,
        Субтитры видеоролика "Что мы не знаем о мусульманских детях из Европы. Deeyah Khan", стр. 9
      2. He said, showing his teeth in a somewhat mirthless smile: "Doctors can't afford to make mistakes of that kind, my friend."
        — Доктора не могут позволить себе подобных сшибок, мой друг, — сказал он, но улыбка вышла какой-то вымученной.
        Десять негритят. Агата Кристи, стр. 72
      3. Talking to Rhett was comparable only to one thing, the feeling of ease and comfort afforded by a pair of old slippers after dancing in a pair too tight.
        А разговор с Реттом вызывал у нее такое облегчение и успокоение, какое ощущаешь, когда, протанцевав целый вечер в узких туфлях, надеваешь удобные домашние шлепанцы.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 129
    2. давать, предоставлять; приносить;
      the district affords minerals в этом районе имеются полезные ископаемые;
      to afford a basis служить опорой;
      to afford cover давать укрытие;
      to afford ground for давать основания для; предоставлять возможность

      Примеры использования

      1. Our coach was one for convincing folks that athletics was educational because of the learning afforded by travel, and every trip we took he herded the team around to creameries and beet farms and canneries before the game.
        Наш тренер любил доказывать, что спорт способствует образованности – поездки расширяют кругозор, и в каждой поездке перед матчем вел команду на молочный завод, на консервный завод или на свекольную ферму.
        Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 39
      2. I was not reprimanded for leaving my bed; people had something else to think about; no explanation was afforded then to my many questions; but a day or two afterwards I learned that Miss Temple, on returning to her own room at dawn, had found me laid in the little crib; my face against Helen Burns’s shoulder, my arms round her neck.
        Я не получила выговора за то, что ночью убежала к Элен, - окружающим было не до этого. Никто не отвечал на мои бесчисленные вопросы. Но день-два спустя я узнала, что мисс Темпль, вернувшись на рассвете в свою комнату, нашла меня в кроватке Элен. Моя голова покоилась на ее плече, мои руки обнимали ее шею.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 86
      3. Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results.
        Последняя представляла собой обширное поле деятельности для тонкого и самобытного наблюдателя, зато первая оказалась столь своеобразной и столь драматичной по своим подробностям, что скорее заслуживает изложения в моих записках, хотя и не позволила моему приятелю применить те дедуктивные методы мышления, благодаря которым он неоднократно добивался таких примечательных результатов.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    3. доставлять;
      to afford great pleasure доставлять большое удовольствие

      Примеры использования

      1. "Ah, the sly dog!" Nastasya shrieked again. This conversation afforded her unspeakable delight.
        - Ишь тварь! - вскрикнула опять Настасья, которой разговор этот доставлял, по-видимому, неизъяснимое блаженство.
        Преступление и наказание, Часть вторая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 37
      2. The devastation she wrought afforded her a burning pleasure, and yet it seemed to her all the while that the results came out somehow meagre.
        Разрушение, которое она производила, доставляло ей жгучее наслаждение, но при этом ей все время казалось, что результаты получаются какие то мизерные.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 241
      3. Now, I thank you for the pleasure you give me in thus affording me the opportunity of thanking you as I have blessed you, from the bottom of my heart."
        Я счастлива, что могу наконец высказать вам свою благодарность.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 8

Поиск словарной статьи

share