5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

There was McMann, who ran up a single bar-room bill of thirty-eight thousand dollars; and Jimmie the Rough, who spent one hundred thousand a month for four months in riotous living, and then fell down drunk in the snow one March night and was frozen to death; and Swiftwater Bill, who, after spending three valuable claims in an extravagance of debauchery, borrowed three thousand dollars with which to leave the country, and who, out of this sum, because the lady-love that had jilted him liked eggs, cornered the one hundred and ten dozen eggs on the Dawson market, paying twenty-four dollars a dozen for them and promptly feeding them to the wolf-dogs.
Макманн, к примеру, который ухитрился в один присест прокутить тридцать восемь тысяч; или Джимми Грубиян, который в течение четырех месяцев проживал по сто тысяч долларов, а потом в мартовскую ночь, пьяный, упал в снег и замерз насмерть; или Бешеный Чарли, который владел тремя ценными участками и все пропил, прогулял и, решив уехать из страны, занял на дорогу три тысячи долларов, однако в отместку вероломной красотке, очень любившей яйца, он, не задумываясь, истратил почти все деньги на то, чтобы скупить яйца, имевшиеся в Доусоне, — сто десять дюжин по двадцать четыре доллара за дюжину — и скормил их своим собакам.
Champagne sold at from forty to fifty dollars a quart, and canned oyster stew at fifteen dollars.
Бутылка шампанского стоила от сорока до пятидесяти долларов, банка консервированных устриц — пятнадцать долларов.
Daylight indulged in no such luxuries.
Харниш не позволял себе такой роскоши.
He did not mind treating a bar-room of men to whiskey at fifty cents a drink, but there was somewhere in his own extravagant nature a sense of fitness and arithmetic that revolted against paying fifteen dollars for the contents of an oyster can.
Он охотно угощал виски, по пятидесяти центов за стакан, всех посетителей бара, сколько бы их ни набралось, но, несмотря на весь свой размах, он никогда не терял чувства меры и отдать пятнадцать долларов за банку устриц считал верхом нелепости.
On the other hand, he possibly spent more money in relieving hard-luck cases than did the wildest of the new millionaires on insane debauchery.
С другой стороны, он, быть может, больше тратил на добрые дела, чем новоявленные миллионеры на самый дикий разгул.
Father Judge, of the hospital, could have told of far more important donations than that first ten sacks of flour.
Католический патер, открывший больницу, мог бы рассказать о гораздо более щедрых дарах, чем первые десять мешков муки.
And old-timers who came to Daylight invariably went away relieved according to their need.
И ни один из старых друзей Харниша, прибегавших к его помощи, не уходил от него с пустыми руками.
But fifty dollars for a quart of fizzy champagne!
Но пятьдесят долларов за бутылку шипучки?
That was appalling.
С ума надо сойти!
And yet he still, on occasion, made one of his old-time hell-roaring nights.
Впрочем, время от времени он еще, как бывало, устраивал кутежи, на которых царило самое бесшабашное веселье.
But he did so for different reasons.
Но делал он это из других побуждений, чем раньше.
First, it was expected of him because it had been his way in the old days.
Во-первых, этого ждали от него, потому что так повелось издавна.
And second, he could afford it.
Во-вторых, теперь он мог не считаться с расходами.
But he no longer cared quite so much for that form of diversion.
Но такого рода развлечения уже мало занимали его.
He had developed, in a new way, the taste for power.
It had become a lust with him.
Понемногу им овладевала новая, неведомая ему дотоле страсть — жажда власти.
By far the wealthiest miner in Alaska, he wanted to be still wealthier.
Ему уже мало было того, что он куда богаче всех золотоискателей Аляски, он жаждал еще большего богатства.
It was a big game he was playing in, and he liked it better than any other game.
Он чувствовал себя партнером в грандиозной игре, и ни одна из прежних игр так не увлекала его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1