показать другое слово

Слово "bewilderment". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. bewilderment [ˈbɪˈwɪldəmənt]существительное
    1. смущение; замещательство; недоумение

      Примеры использования

      1. And Bob got it, on his next whirl, or attempt, rather, for he was no more than halfway around when the quirt met him smack on his tender nose. There and then, in his bewilderment, surprise, and pain, his fore feet, just skimming above the road, dropped down.
        И Боб получил чувствительный урок при первом же повороте или, вернее, попытке повернуть вспять, ибо не успел он сделать и четверти круга, как хлыст стукнул его по носу — и он сразу же, растерявшись от неожиданности и от боли, опустил чуть приподнятые передние ноги.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 201
      2. He had not recovered thoroughly as yet from that state of bewilderment brought about by the effort to follow Mr Vladimir’s rapid incisive utterance.
        Он еще не вполне оправился от ошеломления, в которое вылилась попытка следовать за быстрыми язвительными рассуждениями мистера Владимира.
        Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 27
      3. Mr Vladimir observed the forced expression of bewilderment on Verloc’s face, and smiled sarcastically.
        Мистер Владимир понаблюдал за натужно озадаченным выражением на лице Верлока и саркастически улыбнулся.
        Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 18
    2. путаница

      Примеры использования

      1. His professional brethren, each for himself, adopted various hypotheses, more or less plausible, but all dressed out in a perplexing mystery of phrase, which, if it does not show a bewilderment of mind in these erudite physicians, certainly causes it in the unlearned peruser of their opinions.
        Каждый из его товарищей выдвигал свою гипотезу, более или менее правдоподобную, но все они облекали свои мысли в такие темные, загадочные фразы, которые должны были свести с ума неученого слушателя.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 12
      2. In five minutes more the cloud of bewilderment dissolved: I knew quite well that I was in my own bed, and that the red glare was the nursery fire.
        Еще пять минут, и туман забытья окончательно рассеялся. Теперь я отлично понимала, что нахожусь в детской, в своей собственной кровати, и что зловещий блеск передо мной - всего-навсего яркий огонь в камине.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 14

Поиск словарной статьи

share