5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound.
За окном разбушевался ветер, и где-то над проливом глухо урчал гром.
All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York.
Уэст-Эгг уже светился всеми огнями.
Нью-йоркская электричка сквозь дождь и туман мчала жителей пригородов домой с работы.
It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air
Наступал переломный час людского существования, и воздух был заряжен беспокойством.
”One thing’s sure and nothing’s surer The rich get richer and the poor get—children.
Наживают богачи денег полные мешки.
In the meantime, In between time——“
Ну, а бедный наживает только кучу детворы, Между прочим, Между прочим…
As I went over to say good-by I saw that the expression of bewilderment had come back into Gats-by’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness.
Когда я подошел, чтобы проститься, я увидел у Гэтсби на лице прежнее выражение растерянности — как будто в нем зашевелилось сомнение в полноте обретенного счастья.
Almost five years!
Почти пять лет!
There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion.
Были, вероятно, сегодня минуты, когда живая Дэзи в чем-то не дотянула до Дэзи его мечтаний, — и дело тут было не в ней, а в огромной жизненной силе созданного им образа.
It had gone beyond her, beyond everything.
Этот образ был лучше ее, лучше всего на свете.
He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way.
Он творил его с подлинной страстью художника, все время что-то к нему прибавляя, украшая его каждым ярким перышком, попадавшимся под руку.
No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
Никакая ощутимая, реальная прелесть не может сравниться с тем, что способен накопить человек в глубинах своей фантазии.
As I watched him he adjusted himself a little, visibly.
Я видел, что он пытается овладеть собой.
His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion.
Он взял Дэзи за руку, а когда она что-то сказала ему на ухо, повернулся к ней порывистым, взволнованным движением.
I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn’t be over-dreamed—that voice was a deathless song.
Мне кажется, ее голос особенно притягивал его своей переменчивой, лихорадочной теплотой.
Тут уж воображение ничего не могло преувеличить — бессмертная песнь звучала в этом голосе.
They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand; Gatsby didn’t know me now at all.
Обо мне они забыли.
Потом Дэзи, спохватившись, подняла голову и протянула мне руку, но для Гэтсби я уже не существовал.
I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense life.
Я еще раз посмотрел на них, и они в ответ посмотрели на меня, но это был рассеянный, невидящий взгляд — они жили сейчас только своей жизнью.
Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together.
Я вышел из комнаты и под дождем спустился с мраморной лестницы, оставив их вдвоем.
Chapter VI
ГЛАВА VI
About this time an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby’s door and asked him if he had anything to say.
В один из этих дней к Гэтсби заявился какой-то молодой, жаждущий славы репортер из Нью-Йорка и спросил, не желает ли он высказаться.
“Anything to say about what?” inquired Gatsby politely.
— О чем именно высказаться? — вежливо осведомился Гэтсби.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1