показать другое слово
Слово "particularly". Англо-русский словарь Мюллера
-
particularly
uk[pəˈtɪk.jə.lə.li] us[pəʳˈtɪk.jə.ləʳ.li] — наречие
- очень, чрезвычайно; особенно, в особенности
Примеры использования
- The tuba was particularly impressive.Особенно хорош был бас-геликон.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 12
- All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- Oblomov’s complexion was not ruddy, nor dark, nor particularly pale, but rather nondescript, or seemed to be so because he had grown so fat and flabby – which was unusual for a man of his age – whether because of lack of exercise, or fresh air, or both, it is difficult to say.Цвет лица у Ильи Ильича не был ни румяный, ни смуглый, ни положительно бледный, а безразличный или казался таким, может быть, потому, что Обломов как-то обрюзг не по летам: от недостатка ли движения или воздуха, а может быть, того и другого.Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 1
- особенно, особым образом
Примеры использования
- He hadn’t a particularly honest face, you know, but being transparent, of course, he couldn’t avoid telling the truth.”Нельзя сказать, чтобы у него было особо искреннее лицо, но, конечно, будучи прозрачным, он не мог говорить ничего иного, кроме правды.Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 6
- They were no longer than his little finger, but he was not particularly hungry.Они были с мизинец длиной, не больше, но ему не особенно хотелось есть.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 11
- to give a TED talk, particularly here in the U.K.,выступать на конференции TED, особенно в Великобритании,Субтитры видеоролика "Наступающая эра государственного управления. Дэвид Камерон", стр. 1
- индивидуально, лично; в отдельности;
generally and particularly в общем и в частностиПримеры использования
- It was not nice to contemplate; but the world of men, especially in the cities, she had not found particularly nice.Нельзя сказать, чтобы такая перспектива радовала Дид, но она знала жизнь, в особенности городскую жизнь, и ничего хорошего от нее не ждала.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 212
- You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner.Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
- When Brackenbury and Major O'Rooke, to whom these remarks were particularly addressed, had each intimated his approval, "Quick, sir," added Prince Florizel to the President, "choose a blade and do not keep me waiting; I have an impatience to be done with you for ever."Как только Брекенбери и майор О'Рук, к которым преимущественно и обращался принц, выразили свое одобрение, он крикнул председателю: — Скорее, сударь, не мешкайте! Выбирайте шпагу и не заставляйте меня ждать. Мне не терпится покончить с вами раз и навсегда.Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 77
- подробно, детально
Примеры использования
- But some philosophical people have been asking why THREE dimensions particularly—why not another direction at right angles to the other three?—and have even tried to construct a Four-Dimension geometry.Однако некоторые философские умы задавали себе вопрос: почему же могут существовать только три измерения? Почему не может существовать еще одно направление под прямым углом к трем остальным? Они пытались даже создать Геометрию Четырех Измерений.Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 2
- “I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. I lay listening with all my ears. Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door.— Сейчас я перехожу к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно детально. Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз отнюдь не способствовало крепкому сну. Около двух часов ночи я проснулся от какого-то слабого шума. Шум прекратился прежде, чем я сообразил, в чем дело, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно. Я весь обратился в слух. Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней. Я выскользнул из постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 9
- We Britons had at that time particularly settled that it was treasonable to doubt our having and our being the best of everything: otherwise, while I was scared by the immensity of London, I think I might have had some faint doubts whether it was not rather ugly, crooked, narrow, and dirty.Как раз в то время мы, британцы, окончательно установили, что и мы сами и все в нашей стране - венец творения, а тот, кто в этом сомневается, повинен в государственной измене; если бы не такое положение вещей, вполне возможно, что улицы Лондона, испугавшего меня своей необъятностью, показались бы мне очень некрасивыми, кривыми, узкими и грязными.Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 170
- очень, чрезвычайно; особенно, в особенности