показать другое слово

Слово "particularly". Англо-русский словарь Мюллера

  1. particularly uk[pəˈtɪk.jə.lə.li] us[pəʳˈtɪk.jə.ləʳ.li]наречие
    1. очень, чрезвычайно; особенно, в особенности

      Примеры использования

      1. The tuba was particularly impressive.
        Особенно хорош был бас-геликон.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 12
      2. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
        Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      3. Oblomov’s complexion was not ruddy, nor dark, nor particularly pale, but rather nondescript, or seemed to be so because he had grown so fat and flabby – which was unusual for a man of his age – whether because of lack of exercise, or fresh air, or both, it is difficult to say.
        Цвет лица у Ильи Ильича не был ни румяный, ни смуглый, ни положительно бледный, а безразличный или казался таким, может быть, потому, что Обломов как-то обрюзг не по летам: от недостатка ли движения или воздуха, а может быть, того и другого.
        Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 1
    2. особенно, особым образом

      Примеры использования

      1. He hadn’t a particularly honest face, you know, but being transparent, of course, he couldn’t avoid telling the truth.”
        Нельзя сказать, чтобы у него было особо искреннее лицо, но, конечно, будучи прозрачным, он не мог говорить ничего иного, кроме правды.
        Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 6
      2. They were no longer than his little finger, but he was not particularly hungry.
        Они были с мизинец длиной, не больше, но ему не особенно хотелось есть.
        Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 11
      3. to give a TED talk, particularly here in the U.K.,
        выступать на конференции TED, особенно в Великобритании,
        Субтитры видеоролика "Наступающая эра государственного управления. Дэвид Камерон", стр. 1
    3. индивидуально, лично; в отдельности;
      generally and particularly в общем и в частности

      Примеры использования

      1. It was not nice to contemplate; but the world of men, especially in the cities, she had not found particularly nice.
        Нельзя сказать, чтобы такая перспектива радовала Дид, но она знала жизнь, в особенности городскую жизнь, и ничего хорошего от нее не ждала.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 212
      2. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner.
        Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
      3. When Brackenbury and Major O'Rooke, to whom these remarks were particularly addressed, had each intimated his approval, "Quick, sir," added Prince Florizel to the President, "choose a blade and do not keep me waiting; I have an impatience to be done with you for ever."
        Как только Брекенбери и майор О'Рук, к которым преимущественно и обращался принц, выразили свое одобрение, он крикнул председателю: — Скорее, сударь, не мешкайте! Выбирайте шпагу и не заставляйте меня ждать. Мне не терпится покончить с вами раз и навсегда.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 77
    4. подробно, детально

      Примеры использования

      1. But some philosophical people have been asking why THREE dimensions particularly—why not another direction at right angles to the other three?—and have even tried to construct a Four-Dimension geometry.
        Однако некоторые философские умы задавали себе вопрос: почему же могут существовать только три измерения? Почему не может существовать еще одно направление под прямым углом к трем остальным? Они пытались даже создать Геометрию Четырех Измерений.
        Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 2
      2. “I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. I lay listening with all my ears. Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door.
        — Сейчас я перехожу к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно детально. Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз отнюдь не способствовало крепкому сну. Около двух часов ночи я проснулся от какого-то слабого шума. Шум прекратился прежде, чем я сообразил, в чем дело, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно. Я весь обратился в слух. Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней. Я выскользнул из постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      3. We Britons had at that time particularly settled that it was treasonable to doubt our having and our being the best of everything: otherwise, while I was scared by the immensity of London, I think I might have had some faint doubts whether it was not rather ugly, crooked, narrow, and dirty.
        Как раз в то время мы, британцы, окончательно установили, что и мы сами и все в нашей стране - венец творения, а тот, кто в этом сомневается, повинен в государственной измене; если бы не такое положение вещей, вполне возможно, что улицы Лондона, испугавшего меня своей необъятностью, показались бы мне очень некрасивыми, кривыми, узкими и грязными.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 170

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов