показать другое слово

Слово "particularly". Англо-русский словарь Мюллера

  1. particularly [pəˈtɪkjuləlɪ]наречие
    1. очень, чрезвычайно; особенно, в особенности

      Примеры использования

      1. One particularly common form of cannibalism
        Одной из особо распространённых форм людоедства
        Субтитры видеоролика "Краткая история каннибализма — Билл Шутт. Bill Schutt", стр. 2
      2. “ ‘We are now,’ said he, ‘actually within the hydraulic press, and it would be a particularly unpleasant thing for us if anyone were to turn it on.
        — Мы находимся сейчас, — сказал он, — внутри гидравлического пресса, и если бы кто-нибудь включил его, нам не сдобровать.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 14
      3. Oblomov’s complexion was not ruddy, nor dark, nor particularly pale, but rather nondescript, or seemed to be so because he had grown so fat and flabby – which was unusual for a man of his age – whether because of lack of exercise, or fresh air, or both, it is difficult to say.
        Цвет лица у Ильи Ильича не был ни румяный, ни смуглый, ни положительно бледный, а безразличный или казался таким, может быть, потому, что Обломов как-то обрюзг не по летам: от недостатка ли движения или воздуха, а может быть, того и другого.
        Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 1
    2. особенно, особым образом

      Примеры использования

      1. to give a TED talk, particularly here in the U.K.,
        выступать на конференции TED, особенно в Великобритании,
        Субтитры видеоролика "Наступающая эра государственного управления. Дэвид Камерон", стр. 1
      2. She particularly wanted to get Rosaleen alone, without David, rightly judging that Rosaleen alone would be a far easier proposition.
        Ей хотелось застать Розалин одну, без Дэвида. Она правильно рассчитывала, что с одной Розалин будет гораздо легче иметь дело.
        Берег удачи. Агата Кристи, стр. 41
      3. So far as he could see, the inn—on the outside, at least—was not particularly different from the two he had already stayed overnight in.
        Насколько он мог судить, гостиница, внешне по крайней мере, ничем не отличалась от двух предшествующих, в которых он ночевал до этого.
        На реке. Роберт Янг, стр. 5
    3. индивидуально, лично; в отдельности;
      generally and particularly в общем и в частности

      Примеры использования

      1. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner.
        Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
      2. When Brackenbury and Major O'Rooke, to whom these remarks were particularly addressed, had each intimated his approval, "Quick, sir," added Prince Florizel to the President, "choose a blade and do not keep me waiting; I have an impatience to be done with you for ever."
        Как только Брекенбери и майор О'Рук, к которым преимущественно и обращался принц, выразили свое одобрение, он крикнул председателю: — Скорее, сударь, не мешкайте! Выбирайте шпагу и не заставляйте меня ждать. Мне не терпится покончить с вами раз и навсегда.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 77
      3. While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her.
        И, как бы ни было ей приятно его общество, она вовсе не собиралась расстраиваться по поводу предстоящей разлуки. Именно тогда, когда она вполне уяснила для себя это обстоятельство, она вдруг услышала звонок колокольчика. Подумав, что неожиданный посетитель — сам полковник Фицуильям, который однажды примерно в этот же час уже навещал их и мог зайти снова, чтобы справиться о ее здоровье, Элизабет почувствовала легкое волнение.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 161
    4. подробно, детально

      Примеры использования

      1. But some philosophical people have been asking why THREE dimensions particularly—why not another direction at right angles to the other three?—and have even tried to construct a Four-Dimension geometry.
        Однако некоторые философские умы задавали себе вопрос: почему же могут существовать только три измерения? Почему не может существовать еще одно направление под прямым углом к трем остальным? Они пытались даже создать Геометрию Четырех Измерений.
        Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 2
      2. “I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. I lay listening with all my ears. Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door.
        — Сейчас я перехожу к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно детально. Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз отнюдь не способствовало крепкому сну. Около двух часов ночи я проснулся от какого-то слабого шума. Шум прекратился прежде, чем я сообразил, в чем дело, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно. Я весь обратился в слух. Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней. Я выскользнул из постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      3. We Britons had at that time particularly settled that it was treasonable to doubt our having and our being the best of everything: otherwise, while I was scared by the immensity of London, I think I might have had some faint doubts whether it was not rather ugly, crooked, narrow, and dirty.
        Как раз в то время мы, британцы, окончательно установили, что и мы сами и все в нашей стране - венец творения, а тот, кто в этом сомневается, повинен в государственной измене; если бы не такое положение вещей, вполне возможно, что улицы Лондона, испугавшего меня своей необъятностью, показались бы мне очень некрасивыми, кривыми, узкими и грязными.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 170

Поиск словарной статьи

share