показать другое слово

Слово "particularly". Англо-русский словарь Мюллера

  1. particularly [pəˈtɪkjuləlɪ]наречие
    1. очень, чрезвычайно; особенно, в особенности

      Примеры использования

      1. that a genius was a particularly clever individual.
        что гений - это некоторый одаренный индивидуум.
        Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 4
      2. You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.
        Вы производите впечатление холодного и безжалостного человека, мистер Дифрейн.
        Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 2
      3. “Not particularly so; but he has a gentleman’s tastes and habits, and he expects to have things managed in conformity to them.”
        - Нет, не скажу; но у него вкусы и привычки настоящего барина и аристократа, и все в доме должно делаться так, как он привык.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 112
    2. особенно, особым образом

      Примеры использования

      1. that a genius was a particularly clever individual.
        что гений - это некоторый одаренный индивидуум.
        Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 4
      2. Sixteen years had Miss Taylor been in Mr. Woodhouse's family, less as a governess than a friend, very fond of both daughters, but particularly of Emma.
        Шестнадцать лет прожила мисс Тейлор в доме мистера Вудхауса, более другом, нежели гувернанткой, горячо любя обеих дочерей, но в особенности Эмму.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 1
      3. He should be particularly happy at any time, etc. etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.
        И если ему позволят сейчас удалиться, он воспользуется первым удобным случаем, чтобы навестить их опять.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 295
    3. индивидуально, лично; в отдельности;
      generally and particularly в общем и в частности

      Примеры использования

      1. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner.
        Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
      2. When Brackenbury and Major O'Rooke, to whom these remarks were particularly addressed, had each intimated his approval, "Quick, sir," added Prince Florizel to the President, "choose a blade and do not keep me waiting; I have an impatience to be done with you for ever."
        Как только Брекенбери и майор О'Рук, к которым преимущественно и обращался принц, выразили свое одобрение, он крикнул председателю: — Скорее, сударь, не мешкайте! Выбирайте шпагу и не заставляйте меня ждать. Мне не терпится покончить с вами раз и навсегда.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 77
      3. While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her.
        И, как бы ни было ей приятно его общество, она вовсе не собиралась расстраиваться по поводу предстоящей разлуки. Именно тогда, когда она вполне уяснила для себя это обстоятельство, она вдруг услышала звонок колокольчика. Подумав, что неожиданный посетитель — сам полковник Фицуильям, который однажды примерно в этот же час уже навещал их и мог зайти снова, чтобы справиться о ее здоровье, Элизабет почувствовала легкое волнение.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 161
    4. подробно, детально

      Примеры использования

      1. We Britons had at that time particularly settled that it was treasonable to doubt our having and our being the best of everything: otherwise, while I was scared by the immensity of London, I think I might have had some faint doubts whether it was not rather ugly, crooked, narrow, and dirty.
        Как раз в то время мы, британцы, окончательно установили, что и мы сами и все в нашей стране - венец творения, а тот, кто в этом сомневается, повинен в государственной измене; если бы не такое положение вещей, вполне возможно, что улицы Лондона, испугавшего меня своей необъятностью, показались бы мне очень некрасивыми, кривыми, узкими и грязными.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 170

Поиск словарной статьи

share