5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 803 книги и 2478 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение.
Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль.
Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить.
И уже все его огромное поместье в Дербишире не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности.
Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.
Mr.
Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield.
Мистер Бингли вскоре перезнакомился почти со всеми присутствовавшими.
Он был оживлен и любезен, участвовал в каждом танце, жалел о слишком раннем окончании бала и даже упомянул вскользь, что не мешало бы устроить бал в Незерфилде.
Such amiable qualities must speak for themselves.
Столь приятные качества говорили сами за себя.
What a contrast between him and his friend!
Как разительно отличался он от своего друга!
Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party.
Мистер Дарси танцевал только раз с миссис Хёрст и раз с мисс Бингли, не пожелал быть представленным другим дамам и весь остальной вечер провел, прохаживаясь по залу и изредка перекидываясь словами с кем-нибудь из своих спутников.
His character was decided.
Характер его осудили все.
He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.
Дарси был признан одним из самых заносчивых и неприятных людей на свете, и все хором выражали надежду на то, что он больше никогда не появится в местном обществе.
Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
Среди злейших его противников оказалась миссис Беннет.
Разделяемое этой дамой общее неудовольствие поведением мистера Дарси превратилось в личную неприязнь после того, как он отнесся пренебрежительно к одной из ее дочерей.
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
Из-за недостатка кавалеров Элизабет Беннет была вынуждена в течение двух танцев просидеть у стены.
При этом ей невольно пришлось подслушать разговор между мистером Дарси, который стоял неподалеку, и мистером Бингли, на минуту покинувшим танцующих для того, чтобы уговорить своего друга последовать их примеру.
"Come, Darcy," said he,
— Пойдемте, Дарси.
"I must have you dance.
Я должен заставить вас танцевать, — сказал он, подходя к своему другу.
I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner.
— Не могу смотреть, как вы целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиночестве.
You had much better dance."
Право же, пригласите кого-нибудь.
"I certainly shall not.
— Ни в коем случае!
You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner.
Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой.
At such an assembly as this it would be insupportable.
А в здешнем обществе — это было бы для меня просто невыносимо.
Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."
Ваши сестры приглашены, а кроме них, в зале нет ни одной женщины, танцевать с которой не было бы для меня сущим наказанием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1