Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 241 из 407 ←предыдущая следующая→ ...
It is totally unknown what dark and vile criminal
job would have marked this evening - returning from the kitchen, Margarita
had a heavy hammer in her hands.
Совершенно неизвестно, какою темной и гнусной уголовщиной ознаменовался бы этот вечер, – по возвращении из кухни Маргариты в руках у нее оказался тяжелый молоток.
Naked and invisible, the lady flier tried to control and talk sense
into herself; her hands trembled with impatience.
Нагая и невидимая летунья сдерживала и уговаривала себя, руки ее тряслись от нетерпения.
Taking careful aim,
Margarita struck at the keys of the grand piano, and a first plaintive wail
passed all through the apartment.
Внимательно прицелившись, Маргарита ударила по клавишам рояля, и по всей квартире пронесся первый жалобный вой.
Becker's drawing-room instrument, not
guilty of anything, cried out frenziedly.
Исступленно кричал ни в чем не повинный беккеровский кабинетный инструмент.
Its keys caved in, ivory veneer
flew in all directions.
The instrument howled, wailed, rasped and jangled.
The instrument howled, wailed, rasped and jangled.
Клавиши на нем провалились, костяные накладки летели во все стороны.
With the noise of a pistol shot, the polished upper soundboard split
under a hammer blow.
Со звуком револьверного выстрела лопнула под ударом молотка верхняя полированная дека.
Breathing hard, Margarita tore and mangled the strings
with the hammer.
Тяжело дыша, Маргарита рвала и мяла молотком струны.
Finally getting tired, she left off and flopped into an
armchair to catch her breath.
Наконец, уставши, отвалилась, бухнулась в кресло, чтобы отдышаться.
Water was roaring terribly in the bathroom, and in the kitchen as well.
В ванной страшно гудела вода и в кухне тоже.
'Seems it's already overflowing on the floor...'
Margarita thought, and added aloud:
Margarita thought, and added aloud:
«Кажется, уже полилось на пол», – подумала Маргарита и добавила вслух:
'No point sitting around, however.'
– Однако рассиживаться нечего.
The stream was already running from the kitchen into the corridor.
Из кухни в коридор уже бежал поток.
Splashing barefoot through the water, Margarita carried buckets of
water from the kitchen to the critic's study and emptied them into his desk
drawers.
Шлепая босыми ногами в воде, Маргарита ведрами носила из кухни воду в кабинет критика и выливала ее в ящики письменного стола.
Then, after smashing the door of the bookcase in the same study
with her hammer, she rushed to the bedroom.
Потом, разломав молотком двери шкафа в этом же кабинете, бросилась в спальню.
Shattering the mirror on the
wardrobe, she took out the critic's dress suit and drowned it in the tub.
Разбив зеркальный шкаф, она вытащила из него костюм критика и утопила его в ванне.
A
large bottle of ink, picked up in the study, she poured over the luxuriously
plumped-up double bed.
Полную чернильницу чернил, захваченную в кабинете, она вылила в пышно взбитую двуспальную кровать в спальне.
The devastation she wrought afforded her a burning pleasure, and yet it
seemed to her all the while that the results came out somehow meagre.
Разрушение, которое она производила, доставляло ей жгучее наслаждение, но при этом ей все время казалось, что результаты получаются какие то мизерные.
Therefore she started doing whatever came along.
Поэтому она стала делать что попало.
She smashed pots of
ficus in the room with the grand piano.
Она била вазоны с фикусами в той комнате, где был рояль.
Before finishing that, she went back
to the bedroom, slashed the sheets with a kitchen knife, and broke the glass
on the framed photographs.
Не докончив этого, возвращалась в спальню и кухонным ножом резала простыни, била застекленные фотографии.
She felt no fatigue, only the sweat poured from
her in streams.
Усталости она не чувствовала, и только пот тек по ней ручьями.
Just then, in apartment no.82, below Latunsky's apartment, the
housekeeper of the dramatist Quant was having tea in the kitchen, perplexed
by the clatter, running and jangling coming from above.
В это время в квартире № 82, под квартирой Латунского, домработница драматурга Кванта пила чай в кухне, недоумевая по поводу того, что сверху доносится какой то грохот, беготня и звон.
основано на 28 оценках:
4 из 5
1