4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah, he'd be a lucky one as knowed that!"
- Много бы я дал, чтобы понять, что тут у нас происходит.
"You'll perhaps batten down your hatches till you're spoke to, my friend," cried Silver truculently to this speaker.
And then, in his first gracious tones, he replied to me,
- Заткнись, пока тебя не спрашивают! - сердито оборвал его Сильвер и затем с прежней учтивостью снова обратился ко мне.
"Yesterday morning, Mr. Hawkins," said he, "in the dog-watch, down came Doctor Livesey with a flag of truce.
- Вчера утром, мистер Хокинс, - сказал он, - к нам явился доктор Ливси с белым флагом.
Says he,
'Cap'n Silver, you're sold out.
Ship's gone.'
"Вы остались на мели, капитан Сильвер, - сказал он, - корабль ушел".
Well, maybe we'd been taking a glass, and a song to help it round.
Пока мы пили ром и пели песни, мы прозевали корабль.
I won't say no.
Я этого не отрицаю.
Leastways, none of us had looked out.
Никто из нас не глядел за кораблем.
We looked out, and by thunder, the old ship was gone!
Мы выбежали на берег, и, клянусь громом, наш старый корабль исчез.
I never seen a pack o' fools look fishier; and you may lay to that, if I tells you that looked the fishiest.
Мы просто чуть не повалились на месте.
'Well,' says the doctor, 'let's bargain.'
"Что ж, - сказал доктор, - давайте заключать договор".
We bargained, him and I, and here we are: stores, brandy, block house, the firewood you was thoughtful enough to cut, and in a manner of speaking, the whole blessed boat, from cross-trees to kelson.
Мы заключили договор - я да он, - и вот мы получили ваши припасы, ваше бренди, вашу крепость, ваши дрова, которые вы так предусмотрительно нарубили, всю, так сказать, вашу лодку, от салинга до кильсона [кильсон - брус на дне корабля, идущий параллельно килю].
As for them, they've tramped; I don't know where's they are."
А сами они ушли.
И где они теперь, я не знаю.
He drew again quietly at his pipe.
Он снова спокойно затянулся.
"And lest you should take it into that head of yours," he went on, "that you was included in the treaty, here's the last word that was said:
- А если ты думаешь, что тебя включили в договор, - продолжал он, - так вот последние слова доктора.
'How many are you,' says I, 'to leave?'
"Сколько вас осталось?" - спросил я.
'Four,' says he; 'four, and one of us wounded.
"Четверо, - ответил он.
- Четверо и один из них раненый.
As for that boy, I don't know where he is, confound him,' says he, 'nor I don't much care.
А где этот проклятый мальчишка, не знаю и знать не желаю, - сказал он.
We're about sick of him.'
- Нам противно о нем вспоминать".
These was his words.
Вот его собственные слова.
"Is that all?"
I asked.
- Это все? - спросил я.
"Well, it's all that you're to hear, my son," returned Silver.
- Все, что тебе следует знать, сынок, - ответил Сильвер.
"And now I am to choose?"
- А теперь я должен выбирать?
"And now you are to choose, and you may lay to that," said Silver.
- Да, теперь ты должен выбирать, - сказал Сильвер.
"Well," said I,
- Ладно, - сказал я.
"I am not such a fool but I know pretty well what I have to look for.
- Я не так глуп и знаю, на что иду.
Let the worst come to the worst, it's little I care.
Делайте со мной что хотите, мне все равно.
I've seen too many die since I fell in with you.
С тех пор как я встретился с вами, я привык смотреть смерти в лицо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1