4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Suddenly he started up with a shock of horror.
Он вздрогнул и очнулся в ужасе.
The sweat broke out on his backbone.
Между лопатками пролился пот.
He had heard himself cry aloud:
Он услышал свой крик:
'Julia!
-- Джулия!
Julia!
Джулия!
Julia, my love!
Джулия, моя любимая!
Julia!'
Джулия!
For a moment he had had an overwhelming hallucination of her presence.
She had seemed to be not merely with him, but inside him.
У него было полное впечатление, что она здесь, И не просто с ним, а как будто внутри его.
It was as though she had got into the texture of his skin.
Словно стала составной частью его тела.
In that moment he had loved her far more than he had ever done when they were together and free.
В этот миг он любил ее гораздо сильнее, чем на воле, когда они были вместе.
Also he knew that somewhere or other she was still alive and needed his help.
И он знал, что она где-то есть, живая, и нуждается в его помощи.
He lay back on the bed and tried to compose himself.
Он снова лег и попробовал собраться с мыслями.
What had he done?
Что он сделал?
How many years had he added to his servitude by that moment of weakness?
На сколько лет удлинил свое рабство этой минутной слабостью?
In another moment he would hear the tramp of boots outside.
Сейчас он услышит топот башмаков за дверью.
They could not let such an outburst go unpunished.
Такую выходку они не оставят безнаказанной.
They would know now, if they had not known before, that he was breaking the agreement he had made with them.
Теперь они поймут -- если раньше не поняли, -- что он нарушил соглашение.
He obeyed the Party, but he still hated the Party.
Он подчинился партии, но по-прежнему ее ненавидит.
In the old days he had hidden a heretical mind beneath an appearance of conformity.
В прежние дни он скрывал еретические мысли под показным конформизмом.
Now he had retreated a step further: in the mind he had surrendered, but he had hoped to keep the inner heart inviolate.
Теперь он отступил еще на шаг; разумом сдался, но душу рассчитывал сохранить в неприкосновенности.
He knew that he was in the wrong, but he preferred to be in the wrong.
Он знал, что не прав, и держался за свою неправоту.
They would understand that--O'Brien would understand it.
Они это поймут -- О'Брайен поймет.
It was all confessed in that single foolish cry.
И выдало его одно глупое восклицание.
He would have to start all over again.
Придется начать все сначала.
It might take years.
На это могут уйти годы.
He ran a hand over his face, trying to familiarize himself with the new shape.
Он провел ладонью по лицу, чтобы яснее представить себе, как оно теперь выглядит.
There were deep furrows in the cheeks, the cheekbones felt sharp, the nose flattened.
В щеках залегли глубокие борозды, скулы заострились, нос показался приплюснутым.
Besides, since last seeing himself in the glass he had been given a complete new set of teeth.
Вдобавок он в последний раз видел себя в зеркале до того, как ему сделали зубы.
It was not easy to preserve inscrutability when you did not know what your face looked like.
Трудно сохранить непроницаемость, если не знаешь, как выглядит твое лицо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1