StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "dull". Англо-русский словарь Мюллера

  1. dull [dʌl]
    1. имя прилагательное
      1. тупой; глупый

        Примеры использования

        1. Rubbing his temple, where only a dull, slightly aching reminder of the morning's infernal pain lingered, the procurator strained to understand what the reason for his soul's torments was.
          Потирая висок, в котором от адской утренней боли осталось только тупое, немного ноющее воспоминание, прокуратор все силился понять, в чем причина его душевных мучений.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 316
        2. He was really not so cunning as dull and anxious to get along.
          Он не был особенно хитер, но во что бы то ни стало хотел выдвинуться.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 102
        3. You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant.
          Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и все время мило улыбаться.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 17
      2. скучный; монотонный;
        dull beggar (или fish ) скучный человек

        Примеры использования

        1. The dinner was somewhat dull.
          Обед прошел довольно уныло.
          Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 277
        2. “Rasselas” looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; no bright variety seemed spread over the closely-printed pages.
          Книга, на мой детский вкус, показалась мне скучной, там не было ничего ни про фей, ни про эльфов, а страницы сплошного убористого текста не сулили ничего занимательного.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 50
        3. You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant.
          Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и все время мило улыбаться.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 17
      3. тупой; притупленный;
        dull pain тупая боль;
        dull of hearing тугой на ухо

        Примеры использования

        1. He looked down, dull-eyed, at the fragments on the floor, at the jagged piece of glass still in his hand, at the whisky-diluted blood dripping off his palm.
          Осколок в руке, осколки стекла на полу. Он тупо глядел на струйку крови, перемешанной с виски, стекающей на пол из порезанной руки.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 17
        2. He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted.
          Старик совсем не так уж хорошо себя чувствовал, потому что боль, которую причиняла его спине веревка, почти перестала быть болью и превратилась в глухую ломоту, а это его беспокоило.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 42
        3. The object gave a dull clink and slid off in darkness.
          Какой-то предмет с глухим стуком отлетел в темноту.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 8
      4. тупой, неотточенный

        Примеры использования

        1. He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder.
          Он не торопясь закурил и, отправив сигарету в уголок рта, как обычно, обошел вокруг дома.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
      5. тусклый

        Примеры использования

        1. His bedroom was the simplest room of all—except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold.
          Его спальня была скромнее и проще всех — если не считать туалетного прибора матового золота.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 70
        2. With his fur coat off he was seen to be wearing a black suit of English material; a gold chain across his stomach shone with a dull glow.
          По снятии шубы он оказался в чёрном костюме английского сукна, и на животе у него радостно и неярко сверкала золотая цепь.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 11
        3. I then sat with my doll on my knee till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room; and when the embers sank to a dull red, I undressed hastily, tugging at knots and strings as I best might, and sought shelter from cold and darkness in my crib.
          А я сидела с куклой на коленях до тех пор, пока не угасал огонь в камине, и испуганно озиралась, так как мне чудилось, что в полутемной комнате находится какой-то страшный призрак; и когда в камине оставалась только кучка рдеющей золы, я торопливо раздевалась, дергая изо всех сил шнурки и тесемки, и искала защиты от холода и мрака в своей кроватке.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 25
      6. пасмурный

        Примеры использования

        1. The day broke gray and dull.
          День занялся тусклый, серый.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        2. He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder.
          Он не торопясь закурил и, отправив сигарету в уголок рта, как обычно, обошел вокруг дома.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
      7. неясный;
        dull sight слабое зрение

        Примеры использования

        1. A dull mutter of voices in chorus, muffled by the ceiling and carpets, was heard coming from above and to one side.
          Глухой, смягчённый потолками и коврами, хорал донёсся откуда-то сверху и сбоку.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 27
        2. His amazing commercial adventures, brilliant as they were, had been almost exclusively confined to the dull, staid world of Philadelphia, with its sweet refinement in sections, its pretensions to American social supremacy, its cool arrogation of traditional leadership in commercial life, its history, conservative wealth, unctuous respectability, and all the tastes and avocations which these imply.
          Финансовые операции, которыми он занимался, при всем их размахе, преимущественно протекали в косном и ограниченном мире филадельфийских дельцов, известном своей кастовостью, притязаниями на первое место в социальной иерархии и на руководящую роль в коммерческой жизни страны, своими традициями, наследственным богатством, приторной респектабельностью и теми вкусами и привычками, которые из всего этого вытекают.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 2
        3. Ferndean is buried, as you see, in a heavy wood, where sound falls dull, and dies unreverberating.
          Ферндин, как ты видишь, окружен густым лесом, и всякий звук здесь звучит глухо и замирает без отголосков.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 505
      8. безрадостный, унылый, понурый

        Примеры использования

        1. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall.
          Голос шел из заделанной в правую стену продолговатой металлической пластины, похожей на мутное зеркало.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
        2. To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.
          По возвращении он с большим удовольствием сообщил, что, по словам ее светлости, она страдает от невыносимой скуки и очень желала бы видеть их сегодня же у себя за обедом.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 179
        3. He gazed with dull eyes at the arrested man and was silent for a time, painfully trying to remember why there stood before him in the pitiless morning sunlight of Yershalaim this prisoner with his face disfigured by beating, and what other utterly unnecessary questions he had to ask him.
          Он смотрел мутными глазами на арестованного и некоторое время молчал, мучительно вспоминая, зачем на утреннем безжалостном Ершалаимском солнцепеке стоит перед ним арестант с обезображенным побоями лицом, и какие еще никому не нужные вопросы ему придется задавать.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 18
      9. вялый (о торговле)
      10. неходкий, не имеющий спроса (о товаре)
    2. глагол — притуплять(ся); делать(ся) тупым, тусклым, вялым, скучным;
      to dull the edge of one's appetite заморить червячка

      Примеры использования

      1. The woman's lips seemed to move, as though she were talking; but because she merely spoke in an undertone, or my senses were dulled by sleep, I did not catch a word she uttered.
        Мне показалось, что губы Карконты шевелились; но или она говорила слишком тихо, или сон уже притупил мои чувства, только звук ее голоса не долетал до меня.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 51
      2. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
        - Ну и ладно, съем,- сказала Алиса.- Если я от него стану побольше, я смогу достать ключ, а если стану еще меньше, пролезу под дверь. Будь что будет - в сад я все равно заберусь! Больше или меньше? Больше или меньше? - озабоченно повторяла она, откусив кусочек пирожка, и даже положила себе руку на макушку, чтобы следить за своими превращениями. Как же она удивилась, когда оказалось, что ее размеры не изменились! Вообще-то обычно так и бывает с тем, кто есть пирожки, но Алиса так уже привыкла ждать одних только сюрпризов и чудес, что она даже немножко расстроилась - почему это вдруг опять все пошло, как обычно!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6
      3. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way?Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
        - Ну и ладно, съем,- сказала Алиса.- Если я от него стану побольше, я смогу достать ключ, а если стану еще меньше, пролезу под дверь.Будь что будет - в сад я все равно заберусь!Больше или меньше?Больше или меньше? - озабоченно повторяла она, откусив кусочек пирожка, и даже положила себе руку на макушку, чтобы следить за своими превращениями. Как же она удивилась, когда оказалось, что ее размеры не изменились! Вообще-то обычно так и бывает с тем, кто есть пирожки, но Алиса так уже привыкла ждать одних только сюрпризов и чудес, что она даже немножко расстроилась - почему это вдруг опять все пошло, как обычно!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share