показать другое слово
Слово "dull". Англо-русский словарь Мюллера
-
dull
uk/us[dʌl]
- имя прилагательное
- тупой; глупый
Примеры использования
- With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle and that I was left without retreat on the HISPANIOLA.Рукой я ухватился за утлегарь [продолжение бушприта], а нога моя попала между штагом [штаг - снасть, поддерживающая мачту] и брасом [брас - снасть, служащая для поворота реи]. Замирая от ужаса, я повис в воздухе. Легкий толчок снизу дал мне понять, что шхуна потопила мой челнок и что уйти с "Испаньолы" мне уже никак невозможно.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 130
- As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”А что касается вашей практики, — если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре — шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 3
- His eyes, which had seemed animated a minute before, went dull.Взгляд его, минуту назад такой оживленный, вдруг потускнел.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 43
- скучный; монотонный;
dull beggar (или fish ) скучный человекПримеры использования
- What shall we do about that?" asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty.Где мы их возьмем? – спросила Джо в восторге от того, что эта игра внесет хоть немного романтики в такую скучную задачу, как исполнение долга.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 12
- The day broke gray and dull.День занялся тусклый, серый.Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
- It’s dull without them.А без них здесь скучно.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 29
- тупой; притупленный;
dull pain тупая боль;
dull of hearing тугой на ухоПримеры использования
- It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill.Около девяти часов появился Визгун. Он шел медленно и уныло, с опухшими глазами, с безвольно болтающимся хвостиком. Было видно, что он серьезно болен.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 66
- The dull ache in his stomach had been growing duller and fainter. It seemed almost that his stomach was dozing.Боль в желудке все слабела, становилась все менее острой, как будто желудок дремал.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 11
- I was conscious of a dull pain, my grip loosened, and I fell into the garden below.Я почувствовал тупую боль, руки мои разжались, и я упал в сад под окном.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 18
- тупой, неотточенный
Примеры использования
- He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder.Он не торопясь закурил и, отправив сигарету в уголок рта, как обычно, обошел вокруг дома.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
- тусклый
Примеры использования
- The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall.Голос шел из заделанной в правую стену продолговатой металлической пластины, похожей на мутное зеркало.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- Chocolate normally was dull-brown crumbly stuff that tasted, as nearly as one could describe it, like the smoke of a rubbish fire.Обычно шоколад был тускло-коричневый, крошился и отдавал -- точнее его вкус не опишешь -- дымом горящего мусора.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 117
- It came very fast and the sun went a dull yellow and then everything was gray and the sky was covered and the cloud came on down the mountain and suddenly we were in it and it was snow.Оно двигалось очень быстро, и солнце стало тускло-желтое, и потом все сделалось серым, и небо заволокло, и облако спустилось на гору, и вдруг накрыло нас, и это был снег.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
- пасмурный
Примеры использования
- He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us. Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.Он хлестнул лошадь, и мы понеслись по бесконечным темным, пустынным улицам и наконец очутились на каком-то широком мосту, под которым медленно текли мутные воды реки. За мостом были такие же улицы с кирпичными домами; тишина этих улиц нарушалась только тяжелыми размеренными шагами полицейских да песнями и криками запоздалых гуляк. Черные тучи медленно ползли по небу, и в разрывах между ними то там, то здесь тускло мерцали звезды. Холмс молча правил лошадью, в глубокой задумчивости опустив голову на грудь, а я сидел рядом с ним, стараясь отгадать, что занимает его мысли, и не смея прервать его раздумье. Мы проехали несколько миль и уже пересекали пояс пригородных вилл, когда он наконец очнулся, передернул плечами и закурил трубку.Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 6
- The weather was dull.Погода была сумрачная.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 272
- He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder.Он не торопясь закурил и, отправив сигарету в уголок рта, как обычно, обошел вокруг дома.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
- неясный;
dull sight слабое зрениеПримеры использования
- Generally speaking, his body, if one were to judge by the dull and excessively white colour of his neck, his small, chubby hands, and his soft shoulders, seemed too effeminate for a man.Вообще же тело его, судя по матовому, чересчур белому свету шеи, маленьких пухлых рук, мягких плеч, казалось слишком изнеженным для мужчины.Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 1
- There was a dull chug.Пистолет издал тихое «чаг».Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 30
- Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.Когда-то дядя Генри покрасил домик, но от солнца краска стала трескаться, а дожди окончательно ее смыли, и теперь он стоял такой же уныло-серый, как и все остальное.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 1
- безрадостный, унылый, понурый
Примеры использования
- ‘He was poisoned,’ said ^-Ackroyd. He spoke in a dull heavy ‘voice-— Его отравили, — сказал Экройд глухо.Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 27
- But the big breaths of rough fresh air blown over the heather filled her lungs with something which was good for her whole thin body and whipped some red color into her cheeks and brightened her dull eyes when she did not know anything about it.Но могучие порывы ветра наполняли ее легкие свежим воздухом вересковых пустошей, который был лучшим лекарством для всего ее худенького тела, и разрумянивал ее щеки, и разъяснял ее грустные глаза – а она об этом даже не подозревала.Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 34
- Ford Prefect was desperate that any flying saucer at all would arrive soon because fifteen years was a long time to get stranded anywhere, particularly somewhere as mind-bogglingly dull as the Earth.Форд Префект отчаянно желал, чтобы хоть какое-нибудь летающее блюдце появилось поскорее, потому что пятнадцать лет — это очень долго, даже если застрянешь в месте получше, чем эта умопомрачительно тоскливая Земля.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 9
- вялый (о торговле)
- неходкий, не имеющий спроса (о товаре)
- тупой; глупый
- глагол — притуплять(ся); делать(ся) тупым, тусклым, вялым, скучным;
to dull the edge of one's appetite заморить червячкаПримеры использования
- You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant.Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и все время мило улыбаться.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 17
- She spoke of him with a kind of impersonal seriousness, as if he had been a character in a novel or a figure in history; and what she said sounded as though it had been learned by heart and slightly dulled by repetition.Она говорила о нем с бесстрастной серьезностью, словно тот был персонажем романа или исторической фигурой, и то, что она говорила, казалось заученным и самой ей слегка надоевшим от повторения.Риф, или Там, где разбивается счастье. Эдит Уортон, стр. 4
- I do not like these painted faces that look all alike; and I think women are foolish to dull their expression and obscure their personality with powder, rouge, and lipstick.Я не люблю накрашенных женщин, они все на одно лицо; по-моему, женщины поступают очень глупо, лишая свои черты индивидуальности и выразительности при помощи пудры, румян и губной помады.Слово чести. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
- имя прилагательное