StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "dull". Англо-русский словарь Мюллера

  1. dull [dʌl]
    1. имя прилагательное
      1. тупой; глупый

        Примеры использования

        1. Rubbing his temple, where only a dull, slightly aching reminder of the morning's infernal pain lingered, the procurator strained to understand what the reason for his soul's torments was.
          Потирая висок, в котором от адской утренней боли осталось только тупое, немного ноющее воспоминание, прокуратор все силился понять, в чем причина его душевных мучений.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 316
        2. He was really not so cunning as dull and anxious to get along.
          Он не был особенно хитер, но во что бы то ни стало хотел выдвинуться.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 102
        3. You never open your lips while you are painting, and it is horribly dull standing on a platform and trying to look pleasant.
          Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и все время мило улыбаться.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 17
      2. скучный; монотонный;
        dull beggar (или fish ) скучный человек

        Примеры использования

        1. It was a dull evening, for Wemmick drew his wine, when it came round, quite as a matter of business,—just as he might have drawn his salary when that came round,—and with his eyes on his chief, sat in a state of perpetual readiness for cross-examination.
          Вечер тянулся уныло, Уэммик, когда ему наливали вина, проглатывал его деловито, словно по долгу службы, и сидел, не сводя глаз со своего патрона, готовый в любую минуту подвергнуться допросу.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 414
        2. He might, for example, prove too attractive to the wives of men who knew they were dull.
          К примеру, он мог чрезмерно расположить к себе местных дам, чьи мужья и сами знали, что женам с ними скучно.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 44
        3. The dinner was somewhat dull.
          Обед прошел довольно уныло.
          Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 277
      3. тупой; притупленный;
        dull pain тупая боль;
        dull of hearing тугой на ухо

        Примеры использования

        1. He looked down, dull-eyed, at the fragments on the floor, at the jagged piece of glass still in his hand, at the whisky-diluted blood dripping off his palm.
          Осколок в руке, осколки стекла на полу. Он тупо глядел на струйку крови, перемешанной с виски, стекающей на пол из порезанной руки.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 17
        2. He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted.
          Старик совсем не так уж хорошо себя чувствовал, потому что боль, которую причиняла его спине веревка, почти перестала быть болью и превратилась в глухую ломоту, а это его беспокоило.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 42
        3. The object gave a dull clink and slid off in darkness.
          Какой-то предмет с глухим стуком отлетел в темноту.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 8
      4. тупой, неотточенный

        Примеры использования

        1. He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder.
          Он не торопясь закурил и, отправив сигарету в уголок рта, как обычно, обошел вокруг дома.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
      5. тусклый

        Примеры использования

        1. The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn’t stopped a few hours before.
          В тусклом свете единственной лампочки по полу бегали, сталкиваясь, рыжие тараканы; время от време ни слышался шум проносившейся мимо машины, в Михаэлису каждый раз казалось, будто это та самая, что умчалась, не остановившись, несколько часов тому назад.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 119
        2.             Beginning with these slovenly dressing-gowns, Pavel Nikolayevich found everything in the place unpleasant: the path worn by countless pairs of feet on the cement floor of the porch; the dull door-handles, all messed about by the patients' hands; the waiting-room, paint peeling off its floor, its high olive-coloured walls (olive seemed somehow such a dirty colour), and its large slatted wooden benches with not enough room for all the patients. Many of them had come long distances and had to sit on the floor. There were Uzbeks in quilted, wadded coats, old Uzbek women in long white shawls and young women in lilac, red and green ones, and all wore high boots with galoshes.
          Начиная с этих неопрятных халатов всё было здесь для Павла Николаевича неприятно: слишком истёртый ногами цементный пол крыльца; тусклые ручки двери, захватанные руками больных; вестибюль ожидающих с облезлой краской пола, высокой оливковой панелью стен (оливковый цвет так и казался грязным) и большими рейчатыми скамьями, на которых не помещались и сидели на полу приехавшие издалека больные — узбеки в стёганых ватных халатах, старые узбечки в белых платках, а молодые — в лиловых, красно-зелёных, и все в сапогах и в галошах.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 2
        3. She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes behind invisible pince-nez.
          Это была маленькая женщина с тщательно приглаженными тусклыми каштановыми волосами и выпуклыми голубыми глазами за стеклами пенсне.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
      6. пасмурный

        Примеры использования

        1. The day broke gray and dull.
          День занялся тусклый, серый.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        2. He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder.
          Он не торопясь закурил и, отправив сигарету в уголок рта, как обычно, обошел вокруг дома.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
      7. неясный;
        dull sight слабое зрение

        Примеры использования

        1. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
          Когда-то дядя Генри покрасил домик, но от солнца краска стала трескаться, а дожди окончательно ее смыли, и теперь он стоял такой же уныло-серый, как и все остальное.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 1
        2. A dull mutter of voices in chorus, muffled by the ceiling and carpets, was heard coming from above and to one side.
          Глухой, смягчённый потолками и коврами, хорал донёсся откуда-то сверху и сбоку.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 27
        3. His amazing commercial adventures, brilliant as they were, had been almost exclusively confined to the dull, staid world of Philadelphia, with its sweet refinement in sections, its pretensions to American social supremacy, its cool arrogation of traditional leadership in commercial life, its history, conservative wealth, unctuous respectability, and all the tastes and avocations which these imply.
          Финансовые операции, которыми он занимался, при всем их размахе, преимущественно протекали в косном и ограниченном мире филадельфийских дельцов, известном своей кастовостью, притязаниями на первое место в социальной иерархии и на руководящую роль в коммерческой жизни страны, своими традициями, наследственным богатством, приторной респектабельностью и теми вкусами и привычками, которые из всего этого вытекают.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 2
      8. безрадостный, унылый, понурый

        Примеры использования

        1. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall.
          Голос шел из заделанной в правую стену продолговатой металлической пластины, похожей на мутное зеркало.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
        2. To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.
          По возвращении он с большим удовольствием сообщил, что, по словам ее светлости, она страдает от невыносимой скуки и очень желала бы видеть их сегодня же у себя за обедом.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 179
        3. He gazed with dull eyes at the arrested man and was silent for a time, painfully trying to remember why there stood before him in the pitiless morning sunlight of Yershalaim this prisoner with his face disfigured by beating, and what other utterly unnecessary questions he had to ask him.
          Он смотрел мутными глазами на арестованного и некоторое время молчал, мучительно вспоминая, зачем на утреннем безжалостном Ершалаимском солнцепеке стоит перед ним арестант с обезображенным побоями лицом, и какие еще никому не нужные вопросы ему придется задавать.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 18
      9. вялый (о торговле)
      10. неходкий, не имеющий спроса (о товаре)
    2. глагол — притуплять(ся); делать(ся) тупым, тусклым, вялым, скучным;
      to dull the edge of one's appetite заморить червячка

      Примеры использования

      1. The woman's lips seemed to move, as though she were talking; but because she merely spoke in an undertone, or my senses were dulled by sleep, I did not catch a word she uttered.
        Мне показалось, что губы Карконты шевелились; но или она говорила слишком тихо, или сон уже притупил мои чувства, только звук ее голоса не долетал до меня.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 51
      2. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
        - Ну и ладно, съем,- сказала Алиса.- Если я от него стану побольше, я смогу достать ключ, а если стану еще меньше, пролезу под дверь. Будь что будет - в сад я все равно заберусь! Больше или меньше? Больше или меньше? - озабоченно повторяла она, откусив кусочек пирожка, и даже положила себе руку на макушку, чтобы следить за своими превращениями. Как же она удивилась, когда оказалось, что ее размеры не изменились! Вообще-то обычно так и бывает с тем, кто есть пирожки, но Алиса так уже привыкла ждать одних только сюрпризов и чудес, что она даже немножко расстроилась - почему это вдруг опять все пошло, как обычно!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6
      3. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way?Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
        - Ну и ладно, съем,- сказала Алиса.- Если я от него стану побольше, я смогу достать ключ, а если стану еще меньше, пролезу под дверь.Будь что будет - в сад я все равно заберусь!Больше или меньше?Больше или меньше? - озабоченно повторяла она, откусив кусочек пирожка, и даже положила себе руку на макушку, чтобы следить за своими превращениями. Как же она удивилась, когда оказалось, что ее размеры не изменились! Вообще-то обычно так и бывает с тем, кто есть пирожки, но Алиса так уже привыкла ждать одних только сюрпризов и чудес, что она даже немножко расстроилась - почему это вдруг опять все пошло, как обычно!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share