4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

My first impulse was one of despair, but my second was towards joy.
Сперва я пришел в отчаяние, потом обрадовался.
Round she came, till she was broadside on to me—round still till she had covered a half and then two thirds and then three quarters of the distance that separated us.
Шхуна описала круг и поплыла прямо на меня.
Вот она покрыла половину, потом две трети, потом три четверти расстояния, которое нас разделяло.
I could see the waves boiling white under her forefoot.
Я видел, как пенились волны под ее форштевнем [форштевень - носовая оконечность судна, продолжение киля].
Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.
Из моего крохотного челночка она казалась мне громадной.
And then, of a sudden, I began to comprehend.
Вдруг я понял, какая опасность мне угрожает.
Шхуна быстро приближалась ко мне.
I had scarce time to think—scarce time to act and save myself.
Времени для размышления у меня не оставалось.
Нужно было попытаться спастись.
I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next.
Я находился на вершине волны, когда нос шхуны прорезал соседнюю.
The bowsprit was over my head.
Бушприт навис у меня над головой.
I sprang to my feet and leaped, stamping the coracle under water.
Я вскочил на ноги и подпрыгнул, погрузив челнок в воду.
With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle and that I was left without retreat on the HISPANIOLA.
Рукой я ухватился за утлегарь [продолжение бушприта], а нога моя попала между штагом [штаг - снасть, поддерживающая мачту] и брасом [брас - снасть, служащая для поворота реи].
Замирая от ужаса, я повис в воздухе.
Легкий толчок снизу дал мне понять, что шхуна потопила мой челнок и что уйти с
"Испаньолы" мне уже никак невозможно.
25 I Strike the Jolly Roger
25.
Я СПУСКАЮ "ВЕСЕЛОГО РОДЖЕРА"
I HAD scarce gained a position on the bowsprit when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun.
Едва я взобрался на бушприт, как полощущийся кливер, щелкнув оглушительно, словно пушечный выстрел, надулся и повернул на другой галс.
The schooner trembled to her keel under the reverse, but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again and hung idle.
Шхуна дрогнула до самого киля.
Но через мгновение, хотя остальные паруса все еще были надуты, кливер снова щелкнул и повис.
This had nearly tossed me off into the sea; and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck.
От неожиданного толчка я чуть не слетел в воду.
Не теряя времени, я пополз по бушприту и свалился головой вниз на палубу.
I was on the lee side of the forecastle, and the mainsail, which was still drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck.
Я оказался на подветренной стороне бака.
Грот скрывал от меня часть кормы.
Not a soul was to be seen.
Я не видел ни одной живой души.
The planks, which had not been swabbed since the mutiny, bore the print of many feet, and an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro like a live thing in the scuppers.
Палуба, не мытая со дня мятежа, была загажена следами грязных ног.
Пустая бутылка с отбитым горлышком каталась взад и вперед.
Suddenly the HISPANIOLA came right into the wind.
Внезапно "Испаньола" опять пошла по ветру.
The jibs behind me cracked aloud, the rudder slammed to, the whole ship gave a sickening heave and shudder, and at the same moment the main-boom swung inboard, the sheet groaning in the blocks, and showed me the lee after-deck.
Кливера громко щелкнули у меня за спиной.
Руль сделал поворот, и корабль содрогнулся.
В то же мгновение грота-гик [гик - горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае - грота] откинулся в сторону, шкот [снасть для управления нижним концом паруса] заскрипел о блоки, и я увидел корму.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1