4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

If you really want to know, I imagined that you had something to do with the Thought Police.'
Джулия радостно засмеялась, восприняв его слова как подтверждение того, что она прекрасно играет свою роль.
The girl laughed delightedly, evidently taking this as a tribute to the excellence of her disguise.
-- Неужели с полицией мыслей?
'Not the Thought Police!
Нет, ты правда так думал?
You didn't honestly think that?'
-- Ну, может, не совсем так.
'Well, perhaps not exactly that.
Но глядя на тебя...
But from your general appearance--merely because you're young and fresh and healthy, you understand--I thought that probably----'
Наверно, оттого, что ты молодая, здоровая, свежая, понимаешь... я думал...
'You thought I was a good Party member.
-- Ты думал, что я примерный член партии.
Pure in word and deed.
Чиста в делах и помыслах.
Banners, processions, slogans, games, community hikes all that stuff.
Знамена, шествия, лозунги, игры, туристские походы -- вся эта дребедень.
And you thought that if I had a quarter of a chance I'd denounce you as a thought-criminal and get you killed off?'
И подумал, что при малейшей возможности угроблю тебя -- донесу как на мыслепреступника?
'Yes, something of that kind.
-- Да, что-то в этом роде.
A great many young girls are like that, you know.'
Знаешь, очень многие девушки именно такие.
'It's this bloody thing that does it,' she said, ripping off the scarlet sash of the Junior Anti-Sex League and flinging it on to a bough.
-- Все из-за этой гадости, -- сказала она и, сорвав алый кушак Молодежного антиполового союза, забросила в кусты.
Then, as though touching her waist had reminded her of something, she felt in the pocket of her overalls and produced a small slab of chocolate.
She broke it in half and gave one of the pieces to Winston.
Она будто вспомнила о чем-то, когда дотронулась до пояса, и теперь, порывшись в кармане, достала маленькую шоколадку, разломила и дала половину Уинстону.
Even before he had taken it he knew by the smell that it was very unusual chocolate.
Еще не взяв ее, по одному запаху он понял, что это совсем не обыкновенный шоколад.
It was dark and shiny, and was wrapped in silver paper.
Темный, блестящий и завернут в фольгу.
Chocolate normally was dull-brown crumbly stuff that tasted, as nearly as one could describe it, like the smoke of a rubbish fire.
Обычно шоколад был тускло-коричневый, крошился и отдавал -- точнее его вкус не опишешь -- дымом горящего мусора.
But at some time or another he had tasted chocolate like the piece she had given him.
Но когда-то он пробовал шоколад вроде этого.
The first whiff of its scent had stirred up some memory which he could not pin down, but which was powerful and troubling.
Запах сразу напомнил о чем то -- о чем, Уинстон не мог сообразить, но напомнил мощно и тревожно.
'Where did you get this stuff?' he said.
-- Где ты достала?
'Black market,' she said indifferently.
'Actually I am that sort of girl, to look at.
-- На черном рынке, -- безразлично ответила она. -- Да, на вид я именно такая.
I'm good at games.
Хорошая спортсменка.
I was a troop-leader in the Spies.
В разведчицах была командиром отряда.
I do voluntary work three evenings a week for the Junior Anti-Sex League.
Три вечера в неделю занимаюсь общественной работой в Молодежном антиполовом союзе.
Hours and hours I've spent pasting their bloody rot all over London.
Часами расклеиваю их паскудные листки по всему Лондону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1