показать другое слово
Слово "feature". Англо-русский словарь Мюллера
-
feature
uk[ˈfiː.tʃər] us[ˈfiː.tʃəʳ]
- существительное
- особенность, характерная черта; признак, свойство, деталь;
a feature of a treaty положение договора;
agricultural features агротехнические особенностиПримеры использования
- The door, beamed and studded and featuring two archers’ slits, was opened for them (but there was no one there) and when it closed it was silent, a far more solid exclusion of things outside than any click or clang of latch or bolt.Дверь из брусьев, утыканная гвоздями, с двумя щелями, наподобие амбразур, была открыта, а когда захлопнулась, тишина и ощущение изоляции от внешнего мира были гораздо глубже, чем мог вызвать это лязг засова.Медленная скульптура. Теодор Старджон, стр. 3
- That's always a feature."Это характерно.Одним пальцем. Агата Кристи, стр. 7
- It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features.На плакате было изображено громадное, больше метра в ширину, лицо, -- лицо человека лет сорока пяти, с густыми черными усами, грубое, но по-мужски привлекательное.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- (обыкн. множественное число ) черты лица
Примеры использования
- He was a tall young man, rather pale, with impassive features.Мистер Вайз поднялся из-за большого, заваленного бумагами стола.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 49
- “That’s right,” he thought, looking at the hero’s exalted features with love, “work deadens your soul."Действительно, - думал он, с любовью глядя на воодушевленное лицо героя, - глохнешь тут за работой.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 6
- He had set his features into the expression of quiet optimism which it was advisable to wear when facing the telescreen. He crossed the room into the tiny kitchen.Он придал лицу выражение спокойного оптимизма, наиболее уместное перед телекраном, и прошел в другой конец комнаты, к крохотной кухоньке.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 4
- большая (газетная) статья
Примеры использования
- Good headline for your feature.Потрясный заголовок.Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 2
- сенсационный материал (о статье, сообщении по радио или телевидению)
Примеры использования
- “You have erred, perhaps,” he observed, taking up a glowing cinder with the tongs and lighting with it the long cherry-wood pipe which was wont to replace his clay when he was in a disputatious rather than a meditative mood—“you have erred perhaps in attempting to put colour and life into each of your statements instead of confining yourself to the task of placing upon record that severe reasoning from cause to effect which is really the only notable feature about the thing.”— Возможно, вы и ошибаетесь, — продолжал он, подхватив щипцами тлеющий уголек и раскуривая длинную трубку вишневого дерева, которая заменяла глиняную в те дни, когда он был настроен скорее спорить, нежели размышлять, — возможно, вы и ошибаетесь, стараясь приукрасить и оживить ваши записки вместо того, чтобы ограничиться сухим анализом причин и следствий, который единственно может вызывать интерес в том или ином деле.Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- гвоздь программы; аттракцион
Примеры использования
- The prime feature of the evening was in order, now--original "compositions" by the young ladies.Теперь на очереди был гвоздь вечера - оригинальные произведения молодых девиц.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 123
- полнометражный фильм; основной фильм кинопрограммы; центральная передача телепрограммы
Примеры использования
- I stopped going to the cinema, and avoided looking at the more sensational dailies which tended to feature Hugo's activities.Я перестал ходить в кино, избегал читать те падкие до сенсаций газеты, в которых рекламировалась деятельность Хьюго.Под сетью. Айрис Мердок, стр. 73
- It was a very inexpensive second feature, with unknown...Второсортное кино с неизвестными актерами.Субтитры фильма "12 Разгневанных мужчин / 12 Angry Men (1957-04-10)", стр. 31
- Dense clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little grey, fluctuating patches, spread through the clearness of the planet's atmosphere and obscured its more familiar features.Густые клубы дыма, или пыли, замеченные в самый сильный земной телескоп, в виде маленьких серых, переливчатых пятен мелькали в чистой атмосфере планеты и затемняли ее знакомые очертания.Война миров. Герберт Уэлс, стр. 6
- топография — местный предмет; подробность рельефа местности
- feature film художественный фильм;
feature article очерк
- особенность, характерная черта; признак, свойство, деталь;
- глагол
- изображать, рисовать, набрасывать; обрисовывать
Примеры использования
- 1048 The pilot next to her, however, had his features composed in the catatonic, orgiastic rigidity of one receiving the Congressional Medal of Honor.1080 Но зато у летчика, стоявшего рядом с ней, на лице застыла восторженная неподвижная гримаса, будто ему вручали Почетную медаль конгресса за храбрость.Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 83
- It featured the three rulers of the United Arab Emirates.На плакате были изображены три правителя Объединённых Арабских Эмиратов.Субтитры видеоролика "Три урока от успешной арабской бизнесвумен. Leila Hoteit", стр. 1
- Discovery magazine had run a cover story in May 1997 on microbots, featuring both “flying” and “swimming” models.В мае 1997 года журнал «Дискавери» напечатал статью о микроботах. Он рассматривал их «летающую» и «плавающую» разновидности.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 14
- быть характерной чертой
Примеры использования
- I was standing before him; he fixed his eyes on me very steadily: his eyes were small and grey; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face.Я стояла перед ним; он пристально смотрел на меня. У него были маленькие серые глазки, не очень блестящие, но я думаю, что теперь они показались бы мне весьма проницательными; лицо у него было грубоватое, но добродушное.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 19
- показывать (на экране); выводить в главной роли
Примеры использования
- the park that was just a dump and was featured at a TED2006 Talkпарк, который раньше был свалкой мусора, показанный на TED2006,Субтитры видеоролика "3 истории о местном эко-предпринимательстве. Маджора Картер", стр. 9
- делать гвоздём программы
- отводить важнейшее место;
the newspaper features a story газета на видном месте помещает рассказПримеры использования
- "Ephemera" had been featured, with gorgeous head-piece and Beardsley-like margin decorations.Поэма была напечатана на видном месте, под броской заставкой, на полях рисунки в стиле Бердсли.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 341
- or feature in gallery shows.или размещения в галерее.Субтитры видеоролика "Завораживающее искусство анатомии человека. Vanessa Ruiz", стр. 3
- исполнять главную роль, выступать в главной роли
Примеры использования
- asked me to be the artistic associate on a work featuring all fat dancers,попросила меня быть её художественным коллегойСубтитры видеоролика "Хватит бояться лишнего веса. Kelli Jean Drinkwater", стр. 4
- On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- разговорное — напоминать чертами лица, походить (на кого-л., что-л.)
- изображать, рисовать, набрасывать; обрисовывать
- существительное