StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "feature". Англо-русский словарь Мюллера

  1. feature [ˈfi:ə]
    1. существительное
      1. особенность, характерная черта; признак, свойство, деталь;
        a feature of a treaty положение договора;
        agricultural features агротехнические особенности

        Примеры использования

        1. Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst.
          Из всего, что происходило в этот зловещий день, самым зловещим казалось нам поведение Долговязого Джона.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 70
        2. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.
          Очень уж причудливо сочетались в ее лице утонченные черты матери — местной аристократки французского происхождения — и крупные, выразительные черты отца — пышущего здоровьем ирландца.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 1
        3. His young and fair features were almost as deathlike as those of the form beside him, and almost as fixed: but HIS was the hush of exhausted anguish, and HERS of perfect peace.
          Его молодое и красивое лицо было почти так же мертвенно, как лежавшее рядом; и почти такое же застывшее: только у него это была тишина исчерпавшей себя тоски, а у нее тишина полного мира.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 166
      2. (обыкн. множественное число ) черты лица

        Примеры использования

        1. She was a tallish woman, taller than Kitty, neither stout nor thin, with a good deal of pale brown hair; she could never have been pretty with anything but the prettiness of youth; her features were good enough without being remarkable and her blue eyes were cold.
          Она была высокого роста, выше Китти, не худая и не толстая, с густой русой шевелюрой. Красотой, вероятно, никогда не блистала, разве что красотой молодости. Черты лица недурны, но ничего особенного, голубые глаза холодные.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 6
        2. Lady Charles, a woman of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except for her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen audacity managed to produce an effective appearance, leant across the table with a gracious smile.
          Леди Чарлз, тогда женщина лет за тридцать, с репутацией красавицы, хотя, кроме глаз, у нее не было ни одной красивой черты, и она умудрялась производить эффектное впечатление лишь благодаря дерзкой оригинальности своей внешности, перегнулась через стол с милостивой улыбкой:
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 69
        3. Or can I have him?” He adjusted the view sight so the Russian’s features squarely filled the glass, the lines cutting across his hard, somber features.
          А то могу и я, - он настроил прицел так, что заросшее щетиной мрачное лицо русского как раз оказалось в перекрестии окуляра.
          Вторая модель. Филип К. Дик, стр. 1
      3. большая (газетная) статья

        Примеры использования

        1. Good headline for your feature.
          Потрясный заголовок.
          Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 2
      4. сенсационный материал (о статье, сообщении по радио или телевидению)

        Примеры использования

        1. “You have erred, perhaps,” he observed, taking up a glowing cinder with the tongs and lighting with it the long cherry-wood pipe which was wont to replace his clay when he was in a disputatious rather than a meditative mood—“you have erred perhaps in attempting to put colour and life into each of your statements instead of confining yourself to the task of placing upon record that severe reasoning from cause to effect which is really the only notable feature about the thing.”
          — Возможно, вы и ошибаетесь, — продолжал он, подхватив щипцами тлеющий уголек и раскуривая длинную трубку вишневого дерева, которая заменяла глиняную в те дни, когда он был настроен скорее спорить, нежели размышлять, — возможно, вы и ошибаетесь, стараясь приукрасить и оживить ваши записки вместо того, чтобы ограничиться сухим анализом причин и следствий, который единственно может вызывать интерес в том или ином деле.
          Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      5. гвоздь программы; аттракцион

        Примеры использования

        1. The prime feature of the evening was in order, now--original "compositions" by the young ladies.
          Теперь на очереди был гвоздь вечера - оригинальные произведения молодых девиц.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 123
      6. полнометражный фильм; основной фильм кинопрограммы; центральная передача телепрограммы

        Примеры использования

        1. It was a very inexpensive second feature, with unknown...
          Второсортное кино с неизвестными актерами.
          Субтитры фильма "12 Разгневанных мужчин / 12 Angry Men (1957-04-10)", стр. 31
        2. Dense clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little grey, fluctuating patches, spread through the clearness of the planet's atmosphere and obscured its more familiar features.
          Густые клубы дыма, или пыли, замеченные в самый сильный земной телескоп, в виде маленьких серых, переливчатых пятен мелькали в чистой атмосфере планеты и затемняли ее знакомые очертания.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 6
      7. топография — местный предмет; подробность рельефа местности
      8. feature film художественный фильм;
        feature article очерк
    2. глагол
      1. изображать, рисовать, набрасывать; обрисовывать

        Примеры использования

        1. It featured the three rulers of the United Arab Emirates.
          На плакате были изображены три правителя Объединённых Арабских Эмиратов.
          Субтитры видеоролика "Три урока от успешной арабской бизнесвумен. Leila Hoteit", стр. 1
        2. Discovery magazine had run a cover story in May 1997 on microbots, featuring both “flying” and “swimming” models.
          В мае 1997 года журнал «Дискавери» напечатал статью о микроботах. Он рассматривал их «летающую» и «плавающую» разновидности.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 14
        3. At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
          Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся. Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого. Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать. Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте. Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер. Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, — как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны. Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      2. быть характерной чертой

        Примеры использования

        1. I was standing before him; he fixed his eyes on me very steadily: his eyes were small and grey; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face.
          Я стояла перед ним; он пристально смотрел на меня. У него были маленькие серые глазки, не очень блестящие, но я думаю, что теперь они показались бы мне весьма проницательными; лицо у него было грубоватое, но добродушное.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 19
      3. показывать (на экране); выводить в главной роли
      4. делать гвоздём программы
      5. отводить важнейшее место;
        the newspaper features a story газета на видном месте помещает рассказ

        Примеры использования

        1. or feature in gallery shows.
          или размещения в галерее.
          Субтитры видеоролика "Завораживающее искусство анатомии человека. Vanessa Ruiz", стр. 3
      6. исполнять главную роль, выступать в главной роли

        Примеры использования

        1. asked me to be the artistic associate on a work featuring all fat dancers,
          попросила меня быть её художественным коллегой
          Субтитры видеоролика "Хватит бояться лишнего веса. Kelli Jean Drinkwater", стр. 4
        2. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
          Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      7. разговорное — напоминать чертами лица, походить (на кого-л., что-л.)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share