4#

Медленная скульптура. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Медленная скульптура". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“I must be out of my mind,” she said, joining him on a garden path.
- Я, наверное, сошла с ума, - сказала она, догоняя его на садовой тропинке.
She said it to herself.
He must have known because he did not answer.
Девушка говорила сама с собой, и мужчина, видимо, это почувствовал, потому что ничего не ответил.
The garden was alive with defiant chrysanthemums and a pond in which she saw the flicker of a pair of redcap imperials—silver, not gold fish—the largest she had ever seen.
Сад оживляли взъерошенные хризантемы и пруд, где она заметила пару мерцающих золотых рыбок - самых больших, которых когда-либо встречала.
Then—the house.
И наконец - дом.
First it was part of the garden with its colonnaded Terrace—and then, with its rock walls (too massive to be called fieldstone) part of the mountain.
Это была часть сада, окаймленная колоннадой, соединяющейся с каменными стенами.
It was on and in the hillside.
Its roof paralleled the skylines, front and sides, and part of it was backed against an out-jutting cliff face.
Дом находился на склоне холма и одновременно внутри него; горизонтальная крыша частично опиралась на вертикальную скальную стену.
The door, beamed and studded and featuring two archers’ slits, was opened for them (but there was no one there) and when it closed it was silent, a far more solid exclusion of things outside than any click or clang of latch or bolt.
Дверь из брусьев, утыканная гвоздями, с двумя щелями, наподобие амбразур, была открыта, а когда захлопнулась, тишина и ощущение изоляции от внешнего мира были гораздо глубже, чем мог вызвать это лязг засова.
She stood with her back against it watching him cross what seemed to be the central well of the house, or at least this part of it.
Девушка прислонилась спиной к двери и стояла, разглядывая хозяина через небольшое патио или, по крайней мере, его часть.
It was a kind of small court in the center of which was an atrium, glazed on all of its five sides and open to the sky at the top.
Это был небольшой внутренний двор, посреди которого находился атриум с пятью застекленными стенами, открытыми сверху.
In it was a tree, a cypress or juniper, gnarled and twisted and with the turned back, paralleled, sculptured appearance of what the Japanese call bonsai.
Внутри росло карликовое дерево, кипарис или можжевельник, сучковатое и изогнутое, похожее на японское бонсаи.
“Aren’t you coming?” he called, holding open a door behind the atrium.
- Дальше вы не пойдете? - спросил он, стоя у открытой двери по другую сторону атриума.
“Bonsai just aren’t fifteen feet .tail,” she said.
- Бонсаи не может быть пятнадцати футов высотой, - заметила она.
“This one is.”
- Мой может.
She walked past it slowly, looking.
Она медленно прошла мимо, разглядывая дерево.
“How long have you had it?”
- Давно вы его растите?
His tone of voice said he was immensely pleased.
Тон его выражал глубокое удовлетворение.
It is a clumsiness to ask the owner of a bonsai how old it is—you are then demanding to know if it is his work or if he has acquired and continued the concept of another; you are tempting him to claim for his own the concept and the meticulous labor of someone else and it becomes rude to tell a man he is being tested.
Расспросы хозяина бонсаи, сколько лет его деревцу, нетактичны, поскольку намекают на желание узнать: ему ли принадлежит это творение или он принял и продолжил чужое дело.
Невольно возникает соблазн чью-то идею и кропотливую работу записать на собственный счет.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...