StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

"You'd scarce expect one of my age to speak in public on the stage," etc.--accompanying himself with the painfully exact and spasmodic gestures which a machine might have used--supposing the machine to be a trifle out of order.
"Никто из вас, друзья, не ждал, чтобы малыш стихи читал", сопровождая декламацию вымученными, судорожными движениями, какие могла бы делать машина, если бы была в неисправности.
But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired.
Однако он благополучно добрался до конца, еле живой от страха, и, поклонившись, как автомат, удалился под гром рукоплесканий.
A little shamefaced girl lisped,
Сконфуженная девочка прошепелявила:
"Mary had a little lamb," etc., performed a compassion-inspiring curtsy, got her meed of applause, and sat down flushed and happy.
"У Мэри был барашек", - сделала достойный жалости реверанс, получила свою долю аплодисментов и уселась на место, вся красная и счастливая.
Tom Sawyer stepped forward with conceited confidence and soared into the unquenchable and indestructible
На эстраду очень самоуверенно вышел Том Сойер и с неистовым воодушевлением, бешено размахивая руками, начал декламировать бессмертную и неистребимую тираду:
"Give me liberty or give me death" speech, with fine fury and frantic gesticulation, and broke down in the middle of it.
"О, дайте мне свободу3!", но, дойдя до середины, запнулся.
A ghastly stage-fright seized him, his legs quaked under him and he was like to choke.
На него напал страх перед публикой, ноги под ним затряслись, и в горле перехватило дыхание.
True, he had the manifest sympathy of the house but he had the house's silence, too, which was even worse than its sympathy.
Слушатели явно жалели его, но молчали, а молчание было еще хуже жалости.
The master frowned, and this completed the disaster.
Учитель нахмурился, так что провал был полный.
Tom struggled awhile and then retired, utterly defeated.
Том попробовал было читать дальше, но ничего не вышло, и он с позором удалился.
There was a weak attempt at applause, but it died early.
Раздались жидкие хлопки, но сейчас же и смолкли.
"The Boy Stood on the Burning Deck" followed; also
"The Assyrian Came Down," and other declamatory gems.
За сим последовало
"На пылающей палубе мальчик стоял4", а также
"Ассирияне шли5" и другие перлы, излюбленные декламаторами.
Then there were reading exercises, and a spelling fight.
The meagre Latin class recited with honor.
Потом состязались в правописании и чтении.
The prime feature of the evening was in order, now--original "compositions" by the young ladies.
Теперь на очереди был гвоздь вечера - оригинальные произведения молодых девиц.
Each in her turn stepped forward to the edge of the platform, cleared her throat, held up her manuscript (tied with dainty ribbon), and proceeded to read, with labored attention to "expression" and punctuation.
Одна за другой они подходили к краю эстрады, откашливались, развертывали рукопись, перевязанную хорошенькой ленточкой, и начинали читать, особенно напирая на выразительность и знаки препинания.
The themes were the same that had been illuminated upon similar occasions by their mothers before them, their grandmothers, and doubtless all their ancestors in the female line clear back to the Crusades.
Темы были все те же, над какими в свое время трудились их матушки, бабушки и, без сомнения, все прабабушки, начиная с эпохи крестовых походов.
"Friendship" was one;
Тут были:
"Дружба",
"Memories of Other Days";
"Воспоминания о былом),
"Religion in History";
"Роль религии в истории",
"Dream Land";
"Царство мечты",
"The Advantages of Culture";
"Что нам дает просвещение",
"Forms of Political Government Compared and Contrasted";
"Сравнительный очерк политического устройства различных государств",
"Melancholy";
"Задумчивость",
"Filial Love";
"Дочерняя любовь",
"Heart Longings," etc., etc.
"Задушевные мечты" и т.д.
A prevalent feature in these compositions was a nursed and petted melancholy; another was a wasteful and opulent gush of "fine language"; another was a tendency to lug in by the ears particularly prized words and phrases until they were worn entirely out; and a peculiarity that conspicuously marked and marred them was the inveterate and intolerable sermon that wagged its crippled tail at the end of each and every one of them.
Главной особенностью этих сочинений была меланхолия, любовно вынянченная и выпестованная, кроме того - сущее наводнение всяких красивых слов и к тому же - манера носиться с каким-нибудь любимым выражением до тех пор, пока оно не навязнет в зубах и не потеряет всякий смысл; а особенно заметна и неприятна была надоедливая мораль, которая помахивала куцым хвостом в конце каждого сочинения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1