показать другое слово

Слово "labour". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. labour [ˈlbə]
    1. существительное
      1. труд; работа; усилие;
        surplus labour политическая экономия прибавочный труд;
        forced labour принудительный труд

        Примеры использования

        1. Who should it be but he who watches while I sleep, who labors while I amuse myself, who conducts everything at home and abroad—in France as in Europe?"
          Кто же, как не тот, кто бодрствует, когда я сплю, кто трудится, когда я забавляюсь, кто правит всеми делами внутри страны и за ее пределами — во Франции и в Европе?
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 73
        2. and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
          и трудиться в поте лица.
          Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 7
        3. “And you felt self-satisfied with the result of your ardent labours?”
          - И вы чувствовали себя удовлетворенной результатом вашей усердной работы?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 136
      2. рабочий класс; труд (в противоп. капиталу);
        L. and Capital труд и капитал

        Примеры использования

        1. In so far as the war has a direct economic purpose, it is a war for labour power.
          А если уж говорить о чисто экономических целях войны, то это война за рабочую силу.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 181
        2. Your accent, your clothes and your hands show that you labor for a living.
          По тому, как ты говоришь, как одет, по твоим рукам сразу видно, что ты просто рабочий человек.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 16
      3. родовые муки; роды;
        to be in labour мучиться родами, родить

        Примеры использования

        1. The initial labor is usually protracted.
          Первые роды обычно бывают затяжные.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 245
        2. But how could he be expected to remember, when he has just run out of doors, when his wife is in labor?
          Да разве вспомнишь такую мелочь, выбегая из дому, когда из спальни жены раздастся первый стон?
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 120
        3. It's only the first labor, which is almost always protracted.
          Это ведь первые роды, а они почти всегда бывают затяжные.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 245
      4. жизненные заботы, тревоги
      5. трудовой; рабочий;
        labour force рабочая сила;
        labour hours рабочее время;
        labour code кодекс законов о труде;
        labour contract трудовой договор;
        labour dispute трудовой конфликт;
        labour input количество затраченного труда;
        labour legislation трудовое законодательство

        Примеры использования

        1. There was much talk about the forced-labour camps to which most of the prisoners expected to be sent.
          Много было разговоров о каторжных лагерях, куда предстояло отправиться большинству арестованных.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 220
        2. In so far as the war has a direct economic purpose, it is a war for labour power.
          А если уж говорить о чисто экономических целях войны, то это война за рабочую силу.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 181
      6. лейбористский;
        labour leader a> лейбористский лидер; b> руководитель тредюниона
      7. labour pains родовые схватки;
        labour ward родильная палата;
        labour of love a> безвозмездный или бескорыстный труд; b> любимое дело;
        lost labour тщетные, бесполезные усилия

        Примеры использования

        1. "My wife is in labor at the hospital."
          – У меня жена рожает в больнице.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 240
    2. глагол
      1. трудиться, работать

        Примеры использования

        1. And so the system broke down, the Empire collapsed, and a long sullen silence settled over a billion hungry worlds, disturbed only by the pen scratchings of scholars as they labored into the night over smug little treatises on the value of a planned political economy.
          И система не выдержала. Империя пала, и долгая гулкая тишина воцарилась над миллионами миров, и эту тишину нарушал только скрип перьев ученых, что день и ночь трудились над своими ничего не значащими книжками о ценности плановой экономики как науки.
          Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 77
        2. He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness.
          Он вернулся домой очень поздно и, осторожно влезая в окно, обнаружил засаду в лице тети Полли; а когда она увидела, в каком состоянии его костюм, то ее решимость заменить ему субботний отдых каторжной работой стала тверже гранита.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 8
      2. прилагать усилия, добиваться (for );
        to labour for breath дышать с трудом;
        to labour for peace добиваться мира;
        he laboured to understand what they were talking about он прилагал усилия, чтобы понять, о чём они говорили

        Примеры использования

        1. Our story must therefore await Miss Hepzibah at the threshold of her chamber; only presuming, meanwhile to note some of the heavy sighs that labored from her bosom, with little restraint as to their lugubrious depth and volume of sound, inasmuch as they could be audible to nobody save a disembodied listener like ourself.
          Поэтому наша история должна дождаться мисс Гепзибы на пороге ее комнаты; мы позволим себе до тех пор упомянуть только о нескольких тяжелых вздохах, которые вырвались из ее груди, тем более что никто не мог их слышать, кроме такого слушателя, как мы.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 26
        2. Prof gasped and labored, signaled for help and nurses wheeled him away.
          Проф стал задыхаться, жестом позвал на помощь, и медицинские сестры увезли его из комнаты.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 222
      3. подвигаться вперёд медленно, с трудом (обыкн. labour along , labour through )

        Примеры использования

        1. The chief didn’t rise; apparently it was not a ceremonial fall. As a matter of fact, his breathing seemed labored, like that of a man in a coma.
          Вождь не вставал, может быть, это было церемониальное падение, но в то же время дыхание его, казалось, было затруднено, как будто он был в глубоком обмороке.
          Все, что вы есть. Роберт Шекли, стр. 4
        2. And as the motorcycle passed the high gray trucks full of troops, gray trucks with high square cabs and square ugly radiators, steadily mounting the road in the dust and the flicking lights of the pursuing staff car, the red star of the army showing in the light when it passed over the tail gates, showing when the light came onto the sides of the dusty truck bodies, as they passed, climbing steadily now, the air colder and the road starting to turn in bends and switchbacks now, the trucks laboring and grinding, some steaming in the light flashes, the motorcycle laboring now too, and Andres clinging tight to the front seat as they climbed, Andres thought this ride on a motorcycle was mucho, mucho.
          И когда мотоцикл обгонял высокие серые грузовики, перевозившие солдат, серые грузовики с высокими квадратными кабинами и квадратными уродливыми радиаторами, обгонял, не сбавляя хода, поднимаясь вверх по дороге, в пыли и в мерцании фар не отстававшей штабной машины, которые освещали задний борт грузовика с нарисованной на нем армейской красной звездой и такую же звезду на пыльных боковых бортах, и когда мотоцикл без замедлений брал подъем, и воздух становился все холоднее, и дорога круто петляла из стороны в сторону, и грузовики фыркали и скрежетали, и у некоторых над радиатором в коротких вспышках света виднелся пар, и мотоцикл тоже пофыркивал на ходу, — Андрес, крепко держась за переднее сиденье на подъеме, думал, что такое путешествие на мотоцикле — это здорово!
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 437
      4. кропотливо разрабатывать, вдаваться в мелочи;
        to labour the point рассматривать вопрос, вникая во все детали
      5. вышедший из употребления; архаизм — мучиться родами
      6. вышедший из употребления; архаизм , поэтическое выражение — обрабатывать землю;
        labour under быть в затруднении, тревоге; страдать (от чего-л.);
        to labour under a delusion (или a mistake ) находиться в заблуждении

        Примеры использования

        1. I married, madam, in the rank from which Christ chose his apostles—I married a laboring-man.
          Я вышла, милостивая государыня, за человека того сословия, из которого Спаситель избрал своих учеников, — я вышла за пахаря.
          Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 18
        2. Half the night he’d lain awake trying to single out the sound of Virginia’s labored breathing.
          Проснувшись среди ночи, он лежал, вслушиваясь, пытаясь отделить от прочих звуков затрудненное дыхание Вирджинии.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 36

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share