4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Hands out of pockets in the cells!'
Руки из карманов в камере!
He sat still again, his hands crossed on his knee.
Он опять застыл, сложив руки на колене.
Before being brought here he had been taken to another place which must have been an ordinary prison or a temporary lock-up used by the patrols.
Перед тем как попасть сюда, он побывал в другом месте -- не то в обыкновенной тюрьме, не то в камере предварительного заключения у патрульных.
He did not know how long he had been there; some hours at any rate; with no clocks and no daylight it was hard to gauge the time.
Он не знал, долго ли там пробыл -- во всяком случае, не один час: без окна и без часов о времени трудно судить.
It was a noisy, evil-smelling place.
Место было шумное, вонючее.
They had put him into a cell similar to the one he was now in, but filthily dirty and at all times crowded by ten or fifteen people.
Его поместили в камеру вроде этой, но отвратительно грязную, и теснилось в ней не меньше десяти -- пятнадцати человек.
The majority of them were common criminals, but there were a few political prisoners among them.
В большинстве обыкновенные уголовники, но были и политические.
He had sat silent against the wall, jostled by dirty bodies, too preoccupied by fear and the pain in his belly to take much interest in his surroundings, but still noticing the astonishing difference in demeanour between the Party prisoners and the others.
Он молча сидел у стены, стиснутый грязными телами, от страха и боли в животе почти не обращал внимания на сокамерников -- и тем не менее удивился, до чего по-разному ведут себя партийцы и остальные.
The Party prisoners were always silent and terrified, but the ordinary criminals seemed to care nothing for anybody.
Партийцы были молчаливы и напуганы, а уголовники, казалось, не боятся никого.
They yelled insults at the guards, fought back fiercely when their belongings were impounded, wrote obscene words on the floor, ate smuggled food which they produced from mysterious hiding-places in their clothes, and even shouted down the telescreen when it tried to restore order.
Они выкрикивали оскорбления надзирателям, яростно сопротивлялись, когда у них отбирали пожитки, писали на полу непристойности, ели пищу, пронесенную контрабандой и спрятанную в непонятных местах под одеждой, и даже огрызались на телекраны, призывавшие к порядку.
On the other hand some of them seemed to be on good terms with the guards, called them by nicknames, and tried to wheedle cigarettes through the spyhole in the door.
С другой стороны, некоторые из них как будто были на дружеской ноге с надзирателями, звали их по кличкам и через глазок клянчили у них сигареты.
The guards, too, treated the common criminals with a certain forbearance, even when they had to handle them roughly.
Надзиратели относились к уголовникам снисходительно, даже когда приходилось применять к ним силу.
There was much talk about the forced-labour camps to which most of the prisoners expected to be sent.
Много было разговоров о каторжных лагерях, куда предстояло отправиться большинству арестованных.
It was 'all right' in the camps, he gathered, so long as you had good contacts and knew the ropes.
В лагерях "нормально", понял Уинстон, если знаешь что к чему и имеешь связи.
There was bribery, favouritism, and racketeering of every kind, there was homosexuality and prostitution, there was even illicit alcohol distilled from potatoes.
Там подкуп, блат и всяческое вымогательство, там педерастия и проституция и даже самогон из картошки.
The positions of trust were given only to the common criminals, especially the gangsters and the murderers, who formed a sort of aristocracy.
На должностях только уголовники, особенно бандиты и убийцы -- это аристократия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1