5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"And who told you this fine story, sire?" asked Treville, quietly.
— И кто же рассказал вашему величеству эту сказку? — все так же сдержанно произнес де Тревиль.
"Who has told me this fine story, monsieur?
— Кто рассказал, сударь?
Who should it be but he who watches while I sleep, who labors while I amuse myself, who conducts everything at home and abroad—in France as in Europe?"
Кто же, как не тот, кто бодрствует, когда я сплю, кто трудится, когда я забавляюсь, кто правит всеми делами внутри страны и за ее пределами — во Франции и в Европе?
"Your Majesty probably refers to God," said M. de Treville; "for I know no one except God who can be so far above your Majesty."
— Его величество, по всей вероятности, подразумевает господа бога, — произнес де Тревиль, — ибо в моих глазах только бог может стоять так высоко над вашим величеством.
"No, monsieur; I speak of the prop of the state, of my only servant, of my only friend—of the cardinal."
— Нет, сударь, я имею в виду опору королевства, моего единственного слугу, единственного друга — господи на кардинала.
"His Eminence is not his holiness, sire."
— Господин кардинал — это еще не его святейшество.
"What do you mean by that, monsieur?"
— Что вы хотите сказать, сударь?
"That it is only the Pope who is infallible, and that this infallibility does not extend to cardinals."
— Что непогрешим лишь один папа и что эта непогрешимость не распространяется на кардиналов.
"You mean to say that he deceives me; you mean to say that he betrays me?
— Вы хотите сказать, что он обманывает, что он предает меня?
You accuse him, then?
Следовательно, вы обвиняете его?
Come, speak; avow freely that you accuse him!"
Ну, скажите прямо, признайтесь, что вы обвиняете его!
"No, sire, but I say that he deceives himself.
— Нет, ваше величество.
Но я говорю, что сам он обманут.
I say that he is ill-informed.
Я говорю, что ему сообщили ложные сведения.
I say that he has hastily accused your Majesty's Musketeers, toward whom he is unjust, and that he has not obtained his information from good sources."
Я говорю, что он поспешил обвинить мушкетеров вашего величества, к которым он несправедлив, и что черпал он сведения из дурных источников.
"The accusation comes from Monsieur de la Tremouille, from the duke himself.
— Обвинение исходит от господина де Ла Тремуля, от самого герцога.
What do you say to that?"
"I might answer, sire, that he is too deeply interested in the question to be a very impartial witness; but so far from that, sire, I know the duke to be a royal gentleman, and I refer the matter to him—but upon one condition, sire."
— Я мог бы ответить, ваше величество, что герцог слишком близко принимает к сердцу это дело, чтобы можно было положиться на его беспристрастие.
Но я далек от этого, ваше величество.
Я знаю герцога как благородного и честного человека и готов положиться на его слова, но только при одном условии…
"What?"
— При каком условии?
"It is that your Majesty will make him come here, will interrogate him yourself, TETE-A-TETE, without witnesses, and that I shall see your Majesty as soon as you have seen the duke."
— Я хотел бы, чтобы ваше величество призвали его к себе и допросили, но допросили бы сами, с глазу на глаз, без свидетелей, и чтобы я был принят вашим величеством сразу же после ухода герцога.
"What, then!
— Вот как! — произнес король. 
You will bind yourself," cried the king, "by what Monsieur de la Tremouille shall say?"
— И вы полностью положитесь на то, что скажет господин де Ла Тремуль?
"Yes, sire."
— Да, ваше величество.
"You will accept his judgment?"
— И вы подчинитесь его суждению?
"Undoubtedly."
— Да.
"Any you will submit to the reparation he may require?"
— И согласитесь на любое удовлетворение, которого он потребует?
"Certainly."
— Да, ваше величество.
"La Chesnaye," said the king.
— Ла Шене! — крикнул король. 
"La Chesnaye!"
— Ла Шене!
Louis XIII's confidential valet, who never left the door, entered in reply to the call.
Доверенный камердинер Людовика XIII, всегда дежуривший у дверей, вошел в комнату.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1