показать другое слово
Слово "brim". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
brim
uk/us[brɪm]
- существительное
- край (сосуда)
Примеры использования
- In addition. Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal.Кроме того, Наполеон приказал наполнить песком пустые бочки, стоящие в закромах, и сверху прикрыть песок остатками зерна и муки.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 46
- Some bookshelves are stacked to the brim with hardback books: science, maths, history, and everything else.Некоторые полки плотно заставлены книгами в твёрдом переплёте: математика, химия, история и так далее.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 1
- It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing.На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 3
- поля (шляпы)
Примеры использования
- Miss Buckley dragged off the simple wide-brimmed felt she was wearing and cast it down beside her.Мисс Бакли стащила свою простую широкополую фетровую шляпку и бросила ее рядом с собой.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 7
- And of all unnecessary things, they wore flat-brimmed hats—in a spaceship!А на головах красовались широкополые шляпы — на космическом корабле!Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 98
- It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing.На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 3
- край (сосуда)
- глагол — наполняться до краёв;
brim over переливаться через край (тж. перен);
he brims over with health он пышет здоровьемПримеры использования
- SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life.Наступило субботнее утро, и все в летнем мире дышало свежестью, сияло и кипело жизнью.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 8
- Having shed her clothes with fascinating rapidity, she stood for a moment partly wrapped in the dingy gauze of the window curtain listening with infantile pleasure, as pat as pat could be, to an organ-grinder in the dust-brimming courtyard below.Поразительно быстро раздевшись, она постояла с минуту у окна, наполовину завернувшись в мутную кисею занавески, слушая с детским удовольствием (что в книге было бы халтурой) шарманщика, игравшего в уже налитом сумерками дворе.Лолита. Набоков Владимир, стр. 15
- Gabrielle Ashe was brimming with new hope as she stood at Yolanda Cole’s desk in the ABC production room and dialed directory assistance.В студии Эй-би-си Гэбриэл Эш набирала номер телефонной справочной.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 249
- существительное