Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“What, then, did Peterson do?”
— Что же сделал Питерсон?
“He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me.
— Зная, что меня занимает решение даже самых ничтожных загадок, он попросту принес мне и гуся и шляпу.
The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay.
Гуся мы продержали вплоть до сегодняшнего утра, когда стало ясно, что, несмотря на мороз, его все же лучше незамедлительно съесть.
Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner.”
Питерсон унес гуся, и с гусем произошло то, к чему он уготован судьбой, а у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин.
“Did he not advertise?”
— Он не помещал объявления в газете?
“No.”
— Нет.
“Then, what clue could you have as to his identity?”
— Как же вы узнаете, кто он?
“Only as much as we can deduce.”
— Только путем размышлений.
“From his hat?”
— Размышлений над этой шляпой?
“Precisely.”
— Конечно.
“But you are joking.
— Вы шутите!
What can you gather from this old battered felt?”
Что можно извлечь из этого старого рваного фетра?
“Here is my lens.
— Вот лупа.
You know my methods.
Попробуйте применить мой метод.
What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?”
Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа?
I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully.
Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках.
It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear.
Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная.
The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured.
Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела.
There was no maker’s name; but, as Holmes had remarked, the initials
Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы
“H.
B.” were scrawled upon one side.
B.” were scrawled upon one side.
«Г.
Б.».
Б.».
It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing.
На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось.
For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink.
Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами.
Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.
Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.
“I can see nothing,” said I, handing it back to my friend.
— Я ничего в ней не вижу, — сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.
“On the contrary, Watson, you can see everything.
— Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите.
You fail, however, to reason from what you see.
Вы слишком робки в своих логических выводах.
You are too timid in drawing your inferences.”
— Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы?
“Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?”
He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him.
He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him.
Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному.
“It is perhaps less suggestive than it might have been,” he remarked, “and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability.
— Конечно, не все достаточно ясно, — заметил он, — но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия.
That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days.
Совершенно очевидно, например, что владелец ее — человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали черные дни.
He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him.
Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, — быть может, к пьянству.
This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him.”
По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила…
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1