4#

Знак четырёх. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Знак четырёх". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 803 книги и 2479 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)
  • nip - вчера в 11:05
  • eaves - вчера в 11:05
  • creosote - вчера в 11:05
  • unbar - 11 апреля
  • kennel - 11 апреля
  • pithy - 11 апреля
  • lop - 11 апреля
  • rod - 11 апреля
  • stoat - 11 апреля
  • lean - 11 апреля
  • waddle - 10 апреля
  • cranny - 10 апреля

страница 1 из 125  ←предыдущая следующая→ ...

The Sign of Four
Артур Конан Дойл
Arthur Conan Doyle
Знак четырёх
Chapter 1
Глава I
THE SCIENCE OF DEDUCTION
Суть дедуктивного метода Холмса
Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantelpiece, and his hypodermic syringe from its neat morocco case.
Шерлок Холмс взял с камина пузырёк и вынул из аккуратного сафьянового несессера шприц для подкожных инъекций.
With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle and rolled back his left shirtcuff.
Нервными длинными белыми пальцами он закрепил в шприце иглу и завернул манжет левого рукава.
For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist, all dotted and scarred with innumerable puncture-marks.
Несколько времени, но недолго он задумчиво смотрел на свою мускулистую руку, испещрённую бесчисленными точками прошлых инъекций.
Finally, he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined armchair with a long sigh of satisfaction.
Потом вонзил острие и откинулся на спинку плюшевого кресла, глубоко и удовлетворённо вздохнул.
Three times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had not reconciled my mind to it.
Три раза в день в течение многих месяцев я был свидетелем одной и той же сцены, но не мог к ней привыкнуть.
On the contrary, from day to day I had become more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me at the thought that I had lacked the courage to protest.
Наоборот, я с каждым днём чувствовал всё большее раздражение и мучился, что у меня не хватает смелости протестовать.
Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject; but there was that in the cool, nonchalant air of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty.
Снова и снова я давал себе клятву сказать моему другу, что я думаю о его привычке, но его холодная, бесстрастная натура пресекала всякие поползновения наставить его на путь истинный.
His great powers, his masterly manner, and the experience which I had had of his many extraordinary qualities, all made me diffident and backward in crossing him.
Зная его выдающийся ум, властный характер и другие исключительные качества, я робел, и язык прилипал у меня к гортани.
Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.
Но в тот день, то ли благодаря кларету, выпитому за завтраком, то ли в порыве отчаяния, овладевшего мной при виде неисправимого упрямства Холмса, я не выдержал и взорвался.
“Which is it to-day,” I asked, “morphine or cocaine?”
– Что сегодня, – спросил я, – морфий или кокаин?
He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened.
Холмс лениво отвёл глаза от старой книги с готическим шрифтом.
“It is cocaine,” he said, “a seven-per-cent solution.
– Кокаин, – ответил он. – Семипроцентный.
Would you care to try it?”
Хотите попробовать?
“No, indeed,” I answered brusquely.
“My constitution has not got over the Afghan campaign yet.
– Благодарю покорно! – отрезал я. – Мой организм ещё не вполне оправился после афганской кампании.
I cannot afford to throw any extra strain upon it.”
И я не хочу подвергать его лишней нагрузке.
He smiled at my vehemence.
Холмс улыбнулся моему возмущению.
“Perhaps you are right, Watson,” he said.
“I suppose that its influence is physically a bad one.
– Возможно, вы правы, Ватсон, – сказал он. – И наркотики вредят здоровью.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...