5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm.
Воодушевленные крушением мельницы, люди пустили в ход новую ложь о скотском хуторе.
Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide.
Снова пошли слухи, что все животные умирают от голода и болезней, что между ними разгорелась жестокая междоусобица и на ферме процветают каннибализм и убийства детей.
Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr Whymper to spread a contrary impression.
Наполеон был серьезно обеспокоен последствиями, которые могли разразиться, если станет известно действительное положение вещей, и он решил использовать мистера Уимпера, чтобы опровергнуть слухи.
Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased.
Обычно животные почти не встречались с мистером Уимпером во время его еженедельных визитов, но теперь нескольким животным, преимущественно овцам, было поручено в присутствии мистера Уимпера ронять реплики, что, мол, порции пищи растут.
In addition.
Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal.
Кроме того, Наполеон приказал наполнить песком пустые бочки, стоящие в закромах, и сверху прикрыть песок остатками зерна и муки.
On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins.
Под каким-то предлогом мистер Уимпер был отведен в закрома и было отмечено, что он бросил в сторону бочек любопытный взгляд.
He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm.
Зрелище убедило его, и, покинув скотский хутор, он рассказал всем интересующимся, что пищи у животных хватает с избытком.
Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere.
Тем не менее, к концу января стало ясно, что надо каким-то образом раздобыть хоть немного зерна.
In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs.
В эти дни Наполеон редко показывался снаружи; почти все время он проводил на ферме, двери которой охраняли свирепые псы.
When he did emerge it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near.
Когда же он появлялся, его выход представлял собой внушительное зрелище — он двигался в окружении шести собак, которые рычали на каждого, кто смел приблизиться.
Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer.
Порой его не было видно даже по воскресеньям утром, а свои указания он передавал через кого-нибудь из свиней, обычно через Визгуна.
One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs.
В одно из воскресений Визгун объявил, что куры, которые, как обычно, расположились вокруг него, впредь должны сдавать свои яйца.
Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week.
Через Уимпера Наполеон заключил контракт на поставку четырехсот яиц в неделю.
The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier.
Вырученными деньгами можно будет расплатиться за зерно и продукты, что даст ферме возможность продержаться до лета, когда условия улучшатся.
When the hens heard this they raised a terrible outcry.
Услышав это, куры подняли страшный крик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1