StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "cart". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. cart [kɑ:t]
    1. существительное
      1. телега; повозка; подвода; тележка; двуколка;
        Whitechapel cart лёгкая рессорная двуколка

        Примеры использования

        1. And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate.
          С этими словами он спустился с крыльца и подошел к задку подводы, собираясь собственноручно унести небольшую корзину.
          Человек-невидимка. Герберт Уэлс, стр. 12
        2. In Utah, I found poker; in Idaho, I found guns; in Georgia, I found God. (Laughter) The way that I immersed myself in this Whitopia was to become active at First Redeemer Church, a megachurch that's so huge that it has golf carts to escort the congregants around its many parking lots on campus.
          В Юте я нашёл покер, в Айдахо я нашёл оружие, в Джорджии я нашёл Бога. (Смех) В эту «Уайтопию» я погрузился, став активистом в Первой Церкви Спасителя, мегацеркви, настолько огромной, что использует гольф-мобили, чтобы развозить прихожан к парковочным местам церковного комплекса.
          Субтитры видеоролика "Моё путешествие по самым «белым» городам Америки. Rich Benjamin", стр. 3
        3. In the great square, the boldest among the boys would often tie their sledges to the country people’s carts, and go with them a good way.
          На площади каталось множество детей. Те, что были посмелее, привязывали свои санки к крестьянским саням и уезжали таким образом довольна далеко.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 6
      2. cart house экипажный сарай;
        to put the cart before the horse начинать не с того конца; делать что-л. шиворот-навыворот; принимать следствие за причину;
        in the cart разговорное в затруднительном положении
    2. глагол — ехать, везти в телеге

      Примеры использования

      1. Garlic on the windows, and nets over the hothouse and burn the bodies and cart the rocks away and, fraction of an inch by fraction of an inch, reduce their unholy numbers.
        Чеснок на окнах, сеть над теплицей, кремация трупов, сбор булыжников, - борьба с неисчислимым полчищем, штука за штукой, дюйм за дюймом, миллиметр за миллиметром.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 16
      2. Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
        Плохо соображая, что она делает, Алиса подобрала на земле какую-то палочку и протянула ее щенку. Щенок в ответ радостно завизжал, от восторга подпрыгнул как мячик, а затем набросился на палку и начал с пей отчаянно сражаться. Алиса тем временем юркнула за большой куст чертополоха, опасаясь, как бы щенок на нее не наступил. Когда она решилась выглянуть из-за куста, щенок как раз предпринял новое наступление на палочку, но немного поторопился и полетел вверх тормашками. "Да,- подумала Алиса,- это все равно что с лошадью в салочки играть - того и гляди, задавит!" Она снова забежала за куст. Щепок в это время начал серию энергичных атак на палку, для чего он каждый раз очень далеко отбегал назад и делал очень короткий бросок вперед и при этом лаял не закрывая рта, наконец он, совершенно умаявшись, уселся на почтительном расстоянии от палки, свесив язык и зажмурив глазищи.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 23

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share