4#

Хроники Нарнии: Конь и его мальчик (книга 3 из цикла). - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Хроники Нарнии: Конь и его мальчик (книга 3 из цикла)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 68 для этой книги)
  • ridge - 24 февраля, 2021
  • sprain - 12 февраля, 2021
  • settle - 20 сентября, 2018
  • brook - 24 мая, 2018
  • because - 2 февраля, 2018
  • squeak - 25 декабря, 2017
  • fist - 24 августа, 2017
  • despair - 17 июля, 2017
  • smooth - 17 июля, 2017
  • swing - 8 июля, 2017
  • liquid - 8 июля, 2017
  • wide - 8 июля, 2017

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

C.S. LEWIS
Клайв Стейплз Льюис
THE HORSE AND HIS BOY
Конь и его мальчик
1. HOW SHASTA SET OUT ON HIS TRAVELS
1.
THIS is the story of an adventure that happened in Narnia and Calormen and the lands between, in the Golden Age when Peter was High King in Narnia and his brother and his two sisters were King and Queens under him.
Это повесть о событиях, случившихся в Нарнии и к Югу от нее тогда, когда ею правили король Питер и его брат, и две сестры.
In those days, far south in Calormen on a little creek of the sea, there lived a poor fisherman called Arsheesh, and with him there lived a boy who called him Father.
The boy's name was Shasta.
В те дни, далеко на Юге, у моря, жил бедный рыбак по имени Аршиш, а с ним мальчик по имени Шаста, звавший его отцом.
On most days Arsheesh went out in his boat to fish in the morning, and in the afternoon he harnessed his donkey to a cart and loaded the cart with fish and went a mile or so southward to the village to sell it.
Утром Аршиш выходил в море ловить рыбу, а днем запрягал осла, клал рыбу в повозку и ехал в ближайшую деревню торговать.
If it had sold well he would come home in a moderately good temper and say nothing to Shasta, but if it had sold badly he would find fault with him and perhaps beat him.
Если он выручал много, он возвращался в добром духе и Шасту не трогал; если выручал мало, придирался, как только мог, и даже бил мальчика.
There was always something to find fault with for Shasta had plenty of work to do, mending and washing the nets, cooking the supper, and cleaning the cottage in which they both lived.
Придраться было нетрудно, Шаста делал все по дому — стирал и чинил сети, стряпал и убирал.
Shasta was not at all interested in anything that lay south of his home because he had once or twice been to the village with Arsheesh and he knew that there was nothing very interesting there.
Шаста никогда не думал о том, что лежит от них к Югу; он бывал с Аршишем в деревне, и ему там не нравилось.
In the village he only met other men who were just like his father - men with long, dirty robes, and wooden shoes turned up at the toe, and turbans on their heads, and beards, talking to one another very slowly about things that sounded dull.
Он видел точно таких людей, как его отец
— в грязных длинных одеждах, сандалиях и тюрбанах, с грязными длинными бородами, медленно толковавших об очень скучных делах.
But he was very interested in everything that lay to the North because no one ever went that way and he was never allowed to go there himself.
Зато его живо занимало все, что лежит к Северу; но туда его не пускали.
When he was sitting out of doors mending the nets, and all alone, he would often look eagerly to the North.
One could see nothing but a grassy slope running up to a level ridge and beyond that the sky with perhaps a few birds in it.
Чиня на пороге сети, он с тоской глядел на Север, но видел только склон холма и небо, и редких птиц.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 4 из 5 1