показать другое слово

Слово "therefore". Англо-русский словарь Мюллера

  1. therefore [ˈðɛ:əfɔ:] наречие
    поэтому, следовательно

    Примеры использования

    1. Was it Burns who followed the plough, or only Piers Plowman? Nearly every young man and most young women seemed to be poets now, judging from the number of their books she had read out in South Africa, importing them from Hatchus and Bumphards; and quite good—oh! quite; much better than she had been herself! But then poetry had only really come in since her day—with motor-cars. Another long talk after dinner over a wood fire in the low hall, and there seemed little left to know about Jon except anything of real importance. Holly parted from him at his bedroom door, having seen twice over that he had everything, with the conviction that she would love him, and Val would like him. He was eager, but did not gush; he was a splendid listener, sympathetic, reticent about himself. He evidently loved their father, and adored his mother. He liked riding, rowing, and fencing better than games. He saved moths from candles, and couldn't bear spiders, but put them out of doors in screws of paper sooner than kill them. In a word, he was amiable. She went to sleep, thinking that he would suffer horribly if anybody hurt him; but who would hurt him? Jon, on the other hand, sat awake at his window with a bit of paper and a pencil, writing his first “real poem” by the light of a candle because there was not enough moon to see by, only enough to make the night seem fluttery and as if engraved on silver. Just the night for Fleur to walk, and turn her eyes, and lead on-over the hills and far away. And Jon, deeply furrowed in his ingenuous brow, made marks on the paper and rubbed them out and wrote them in again, and did all that was necessary for the completion of a work of art; and he had a feeling such as the winds of Spring must have, trying their first songs among the coming blossom. Jon was one of those boys (not many) in whom a home-trained love of beauty had survived school life. He had had to keep it to himself, of course, so that not even the drawing-master knew of it; but it was there, fastidious and clear within him. And his poem seemed to him as lame and stilted as the night was winged. But he kept it, all the same. It was a “beast,” but better than nothing as an expression of the inexpressible. And he thought with a sort of discomfiture: 'I shan't be able to show it to Mother.' He slept terribly well, when he did sleep, overwhelmed by novelty. VII.—FLEUR To avoid the awkwardness of questions which could not be answered, all that had been told Jon was: “There's a girl coming down with Val for the week-end.” For the same reason, all that had been told Fleur was: “We've got a youngster staying with us.” The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in a manner which for unpreparedness left nothing to be desired. They were thus introduced by Holly: “This is Jon, my little brother; Fleur's a cousin of ours, Jon.” Jon, who was coming in through a French window out of strong sunlight, was so confounded by the providential nature of this miracle, that he had time to hear Fleur say calmly: “Oh, how do you do?” as if he had never seen her, and to understand dimly from the quickest imaginable little movement of her head that he never had seen her. He bowed therefore over her hand in an intoxicated manner, and became more silent than the grave. He knew better than to speak. Once in his early life, surprised reading by a nightlight, he had said fatuously “I was just turning over the leaves, Mum,” and his mother had replied: “Jon, never tell stories, because of your face nobody will ever believe them.”
      Кто это — Берне, кажется, пахал землю? Или только Петр-Пахарь?
      Сага о Форсайтах. Сдается внаем. Джон Голсуорси, стр. 56
    2. Therefore, he won't eat. A few more shocks, and the rabbit will starve to death in front of his food. It's called aversion training."
      Тряхнуть его током еще несколько раз - кролик умрет от голода перед миской с едой.
      Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 9
    3. And the elf said that he knew well that the companions Hans had with him did not intend to deal honourably with him, therefore if he wished to deliver the King's children, he must do it alone. The two other brothers would also be very glad to recover the King's daughters, but they did not want to have any trouble or danger. Hans was therefore to take a large basket, and he must seat himself in it with his hanger and a bell, and be let down. Below were three rooms, and in each of them was a princess, with a many-headed dragon, whose heads she was to comb and trim, but he must cut them off.
      Рассказал ему человечек, что он доподлинно знает о том, что его приятели злое против него замышляют и что если он хочет освободить королевен, то должен сделать это один; что и его спутники тоже хотят отыскать королевен, но хотят они это сделать, не прилагая усилий и избегая опасностей; что должен он взять большую корзину, сесть в нее, взять с собой колокольчик и большой охотничий нож и спуститься вниз; а внизу находятся три комнаты, и в каждой из них сидит по королевне, а возле каждой из них лежит многоголовый дракон, и должен он тем драконам все головы отрубить.
      Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи