показать другое слово
Слово "mock". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
mock
uk[mɒk] us[mɑːk]
- существительное, редкий
- осмеяние; насмешка
Примеры использования
- "You're mocking me. Mock me if you like, Siddhartha!– Тебе угодно насмехаться надо мной – что ж, смейся. Сиддхартха!Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 16
- Oblonsky could not restrain a slight mocking smile at the sight of Levin.Облонский не мог удержать легкой насмешливой улыбки при виде Левина.Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 20
- “WINE IS A MOCKER, STRONG DRINK IS RAGING AND WHOSOEVER IS DECEIVED THEREBY IS NOT WISE.”"Вино - обманщик; пить - значит впасть в безумие; кто поддается обману - тот не мудр".Американская трагедия. Драйзер Теодор, стр. 11
- посмешище;
to make a mock of вышучивать - подражание; пародия
Примеры использования
- The Mock Turtle's Storyв которой рассказана история ДеликатесаАлиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 51
- осмеяние; насмешка
- имя прилагательное
- поддельный;
mock marriage фиктивный бракПримеры использования
- But the lights seemed little, and falsely mocking, compared to the moon’s ghostglow.Но свет их казался таким блеклым, таким неестественным в сравнении с призрачным светом луны.Оно. Стивен КИНГ, стр. 117
- Daily the mock prince was received with elaborate ceremonials borrowed by Tom from his romantic readings; daily the great affairs of the mimic kingdom were discussed in the royal council, and daily his mimic highness issued decrees to his imaginary armies, navies, and viceroyalties.Каждый день самозваного принца встречали по церемониалу, вычитанному Томом из старинных романов; каждый день великие дела его мнимой державы обсуждались на королевском совете; каждый день его высочество мнимый принц издавал приказы воображаемым армиям, флотам и заморским владениям.Принц и нищий. Марк Твен, стр. 5
- The Mock Turtle's Storyв которой рассказана история ДеликатесаАлиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 51
- притворный; мнимый; ложный
Примеры использования
- 'One should not keep a dog and have to bark oneself,' agreed Nick, with mock sympathy. 'Who is the dog, by the way?– Зачем же пса держать, а лаять самому? – не без ехидства посочувствовала Ник. – Да, кстати, кто же пес?Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 19
- What creature was it, that, masked in an ordinary woman’s face and shape, uttered the voice, now of a mocking demon, and anon of a carrion-seeking bird of prey?Что это за существо, которое, приняв облик обыкновеннейшей женщины, так непостижимо меняло голос? То это был насмешливый демон, то дикий коршун, терзающий падаль.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 231
- The Mock Turtle's Storyв которой рассказана история ДеликатесаАлиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 51
- пародийный;
mock moon = paraselene ;
mock sun = parhelionПримеры использования
- "He is the boss here," he grinned, then flexed his arms as though to make the muscles stand out and looked at the man with the carbine in a half-mocking admiration.— Он тут хозяин, — подмигнул он, потом согнул обе руки в локтях, как будто показывая мускулы, и поглядел на своего спутника с полунасмешливым восхищением.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 10
- One day, I decided to host a mock 2008 presidential electionОднажды я решила разыграть в классеСубтитры видеоролика "Как разжечь чувство уверенности в себе и других. Brittany Packnett", стр. 2
- Fuzzy little black-velvet monkeys, with snow-white teeth and gleaming, mocking eyes, chattered at us as we passed.Пушистые бархатисто-черные обезьянки с ослепительно-белыми зубами и лукавыми глазками провожали нас пронзительной трескотней.Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 74
- поддельный;
- глагол
- насмехаться (at ); высмеивать, осмеивать
Примеры использования
- He’s not trying to mock you, he’s trying to be polite.Он не хочет над тобой насмехаться, он только хочет быть вежливым.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 190
- What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep!Во что превратилась бы его жизнь, если бы днем и ночью призраки его преступлений смотрели на него из темных углов, издеваясь над ним, шептали ему что-то в уши во время пиров, будили его ледяным прикосновением, когда он уснет!Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 198
- "Aha!" cried she, mocking him, "you came for your darling, but the sweet bird sits no longer in the nest, and sings no more; the cat has got her, and will scratch out your eyes as well! Rapunzel is lost to you; you will see her no more.""Ага! - воскликнула она насмешливо. - Ты приехал за своей милой; но только эта красивая птичка уже не сидит в своем гнездышке и не поет более - кошка ее утащила, да еще и тебе-то глаза повыцарапает! Да! Ты ее уж никогда более не увидишь."Рапунцель. Братья Гримм, стр. 4
- передразнивать; пародировать
Примеры использования
- And Miss Ingram had looked down at her with a mocking air, and exclaimed,Мисс Ингрэм насмешливо взглянула на нее и воскликнула:Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 189
- сводить на нет (усилия); делать бесполезным, бесплодным;
mock up разговорное импровизироватьПримеры использования
- But the Badger never came along, and every day brought its amusements, and it was not till summer was long over, and cold and frost and miry ways kept them much indoors, and the swollen river raced past outside their windows with a speed that mocked at boating of any sort or kind, that he found his thoughts dwelling again with much persistence on the solitary grey Badger, who lived his own life by himself, in his hole in the middle of the Wild Wood.Но Барсук все не появлялся, а каждый день приносил свои развлечения, и так продолжалось до того времени, пока лето окончательно не ушло и холод, дождь и раскисшие дороги не заставили сидеть дома, а набухшая река неслась мимо окон с такой скоростью, что ни о какой гребле даже и подумать было невозможно. В это время Крот снова поймал себя на том, что мысли его неотступно вертятся вокруг Барсука, который живет своей непонятной жизнью совершенно один в своей норе в самой глуши Дремучего Леса.Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 26
- насмехаться (at ); высмеивать, осмеивать
- существительное, редкий