StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

It was not, however, so saturnine a pride! she laughed continually; her laugh was satirical, and so was the habitual expression of her arched and haughty lip.
Правда, это была не столь отталкивающая гордость; мисс Ингрэм то и дело смеялась, однако ее смех звучал иронически, и таким же было выражение ее прихотливо изогнутых, надменных губ.
Genius is said to be self-conscious.
Говорят, что гении самоуверенны.
I cannot tell whether Miss Ingram was a genius, but she was self-conscious—remarkably self-conscious indeed.
Я не знаю, была ли мисс Ингрэм гением, но самоуверенной она была в высшей степени.
She entered into a discourse on botany with the gentle Mrs. Dent.
Она принялась спорить о ботанике с кроткой миссис Дэнт.
It seemed Mrs. Dent had not studied that science: though, as she said, she liked flowers, “especially wild ones;” Miss Ingram had, and she ran over its vocabulary with an air.
Видимо, миссис Дэнт не занималась этой наукой, хотя, по ее словам, очень любила цветы, особенно полевые, а мисс Ингрэм занималась.
И она с надменным видом стала засыпать миссис Дэнт научными терминами.
I presently perceived she was (what is vernacularly termed) trailing Mrs. Dent; that is, playing on her ignorance—her trail might be clever, but it was decidedly not good-natured.
Я заметила, что мисс Ингрэм (выражаясь школьным жаргоном) разыгрывает миссис Дэнт; и, может быть, это высмеиванье и было остроумно, но ему недоставало добродушия.
She played: her execution was brilliant; she sang: her voice was fine; she talked French apart to her mamma; and she talked it well, with fluency and with a good accent.
Затем мисс Ингрэм села за рояль, - ее исполнение было блестящим; она спела, - и ее голос звучал прекрасно; заговорила по-французски с матерью, - и выяснилось, что она говорит отлично, очень бегло и с хорошим произношением.
Mary had a milder and more open countenance than Blanche; softer features too, and a skin some shades fairer (Miss Ingram was dark as a Spaniard)—but Mary was deficient in life: her face lacked expression, her eye lustre; she had nothing to say, and having once taken her seat, remained fixed like a statue in its niche.
Мери казалась мягче и приветливее, чем Бланш.
У нее были более нежные черты и цвет лица несколько светлей (мисс Ингрэм была смугла, как испанка).
Но Мери недоставало оживления, ее лицо было маловыразительно, а глаза лишены огня.
По-видимому, ей нечего было сказать, и, усевшись в свое кресло, она застыла в нем, словно статуя в нише.
The sisters were both attired in spotless white.
Обе сестры были в белоснежных туалетах.
And did I now think Miss Ingram such a choice as Mr. Rochester would be likely to make?
Считала ли я теперь, что мисс Ингрэм действительно может стать избранницей мистера Рочестера?
I could not tell—I did not know his taste in female beauty.
Нет, я по-прежнему этого не могла бы сказать, ведь мне было неизвестно, какие женщины ему нравятся.
If he liked the majestic, she was the very type of majesty: then she was accomplished, sprightly.
Если его привлекала величественность, то величественности в ней было сколько угодно, к тому же она была весела и блистала талантами.
Most gentlemen would admire her, I thought; and that he did admire her, I already seemed to have obtained proof: to remove the last shade of doubt, it remained but to see them together.
Большинство Мужчин, наверное, восхищается ею, решила я.
А в том, что мистер Рочестер пленен ею, я, кажется, уже имела возможность убедиться.
Последняя тень сомнения должна исчезнуть после того, как я увижу их вдвоем.
You are not to suppose, reader, that Adèle has all this time been sitting motionless on the stool at my feet: no; when the ladies entered, she rose, advanced to meet them, made a stately reverence, and said with gravity—
Не думайте, читатель, что Адель все время так и сидела на скамеечке у моих ног, - нет!
Когда дамы вошли, она встала им навстречу, почтительно присела и сказала с важностью:
“Bon jour, mesdames.”
- Здравствуйте, сударыни!
And Miss Ingram had looked down at her with a mocking air, and exclaimed,
Мисс Ингрэм насмешливо взглянула на нее и воскликнула:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1