4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 198 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

It was the imagination that made each crime bear its misshapen brood.
Только воображение рисует нам отвратительные последствия каждого нашего греха.
In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded.
В реальном мире фактов грешники не наказываются, праведники не вознаграждаются.
Success was given to the strong, failure thrust upon the weak.
Сильному сопутствует успех, слабого постигает неудача.
That was all.
Вот и все.
Besides, had any stranger been prowling round the house he would have been seen by the servants or the keepers.
И, наконец, если бы сторонний человек бродил вокруг дома, его бы непременно увидели слуги или сторожа.
Had any footmarks been found on the flower-beds, the gardeners would have reported it.
На грядках под окном оранжереи остались бы следы -- и садовники сразу доложили бы об этом ему, Дориану.
Yes: it had been merely fancy.
Нет, нет, все это только его фантазия!
Sibyl Vane's brother had not come back to kill him.
Брат Сибилы не вернулся, чтобы убить его.
He had sailed away in his ship to founder in some winter sea.
Он уехал на корабле и погибнет где-нибудь в бурном море.
From him, at any rate, he was safe.
Да, Джеймс Вэйн, во всяком случае, ему больше не опасен.
Why, the man did not know who he was, could not know who he was.
Ведь он не знает, не может знать имя того, кто погубил его сестру.
The mask of youth had saved him.
Маска молодости спасла Прекрасного Принца.
And yet if it had been merely an illusion, how terrible it was to think that conscience could raise such fearful phantoms, and give them visible form, and make them move before one!
Так Дориан в конце концов уверил себя, что все это был только мираж.
Однако ему страшно было думать, что совесть может порождать такие жуткие фантомы и, придавая им видимое обличье, заставлять их проходить перед человеком!
What sort of life would his be, if day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep!
Во что превратилась бы его жизнь, если бы днем и ночью призраки его преступлений смотрели на него из темных углов, издеваясь над ним, шептали ему что-то в уши во время пиров, будили его ледяным прикосновением, когда он уснет!
As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder.
При этой мысли Дориан бледнел и холодел от страха.
Oh! in what a wild hour of madness he had killed his friend!
О, зачем он в страшный час безумия убил друга!
How ghastly the mere memory of the scene!
Как жутко даже вспоминать эту сцену!
He saw it all again.
Она словно стояла у него перед глазами.
Each hideous detail came back to him with added horror.
Каждая ужасная подробность воскресала в памяти и казалась еще ужаснее.
Out of the black cave of Time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin.
Из темной пропасти времен в кровавом одеянии вставала грозная тень его преступления.
When Lord Henry came in at six o'clock, he found him crying as one whose heart will break.
Когда лорд Генри в шесть часов пришел в спальню к Дориану, он застал его в слезах.
Дориан плакал, как человек, у которого сердце разрывается от горя.
It was not till the third day that he ventured to go out.
Только на третий день он решился выйти из дому.
There was something in the clear, pine-scented air of that winter morning that seemed to bring him back his joyousness and his ardour for life.
Напоенное запахом сосен ясное зимнее утро вернуло ему бодрость и жизнерадостность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1