5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 231 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Amidst all this, I had to listen as well as watch: to listen for the movements of the wild beast or the fiend in yonder side den.
И в этой мрачной комнате я вынуждена была бодрствовать и сторожить: прислушиваться к движениям дикого зверя или дьявола по ту сторону двери.
But since Mr. Rochester’s visit it seemed spellbound: all the night I heard but three sounds at three long intervals,—a step creak, a momentary renewal of the snarling, canine noise, and a deep human groan.
Однако мистер Рочестер, уходя, как будто заколдовал страшное создание.
В течение всей ночи из-за таинственной двери до меня только трижды, и притом с большими промежутками, донеслись приглушенные звуки: то был скрип половицы под чьими-то осторожными шагами, уже знакомое хриплое рычание и затем тоскливый человеческий стон.
Then my own thoughts worried me.
К тому же меня мучили собственные мысли.
What crime was this that lived incarnate in this sequestered mansion, and could neither be expelled nor subdued by the owner?—what mystery, that broke out now in fire and now in blood, at the deadest hours of night?
Что за преступление таилось в этом уединенном доме, владелец которого не мог ни покончить с ним, ни пресечь его?
Какая тайна прорывалась здесь то вспышкой пожара, то кровопролитием в самые глухие часы ночи?
What creature was it, that, masked in an ordinary woman’s face and shape, uttered the voice, now of a mocking demon, and anon of a carrion-seeking bird of prey?
Что это за существо, которое, приняв облик обыкновеннейшей женщины, так непостижимо меняло голос?
То это был насмешливый демон, то дикий коршун, терзающий падаль.
And this man I bent over—this commonplace, quiet stranger—how had he become involved in the web of horror? and why had the Fury flown at him?
И незнакомец, над которым я склонялась, этот банальный и кроткий человек, - каким образом он угодил в эту паутину ужаса?
Отчего фурия накинулась на него?
What made him seek this quarter of the house at an untimely season, when he should have been asleep in bed?
И как он очутился в этой отдаленной части дома в столь неподходящий час, когда ему давно следовало мирно спать в своей постели?
I had heard Mr. Rochester assign him an apartment below—what brought him here!
Я сама слышала, как мистер Рочестер указал ему комнату внизу, - так что же привело его сюда?
And why, now, was he so tame under the violence or treachery done him?
И почему он так беззлобно относится к совершенному над ним насилию, а возможно, и предательству?
Why did he so quietly submit to the concealment Mr. Rochester enforced?
Почему так покорно подчинился этому заточению, на которое его обрек мистер Рочестер?
Why did Mr. Rochester enforce this concealment?
И зачем это понадобилось мистеру Рочестеру?
His guest had been outraged, his own life on a former occasion had been hideously plotted against; and both attempts he smothered in secrecy and sank in oblivion!
На его гостя было совершено нападение; его собственной жизни еще недавно угрожало какое-то гнусное злодейство; и оба эти покушения он предпочитал держать в тайне и предать забвению?
Lastly, I saw Mr. Mason was submissive to Mr. Rochester; that the impetuous will of the latter held complete sway over the inertness of the former: the few words which had passed between them assured me of this.
Я только что была свидетельницей полной покорности мистера Мэзона мистеру Рочестеру, я видела, как настойчивая воля последнего безоговорочно подчинила себе инертность его гостя: те несколько слов, которыми они обменялись, подтверждали это.
It was evident that in their former intercourse, the passive disposition of the one had been habitually influenced by the active energy of the other: whence then had arisen Mr. Rochester’s dismay when he heard of Mr. Mason’s arrival?
Очевидно, и в их прежних отношениях энергия моего хозяина, как правило, брала верх над пассивностью его приятеля.
Чем же тогда объяснить испуг мистера Рочестера, когда он узнал о приезде мистера Мэзона?
Why had the mere name of this unresisting individual—whom his word now sufficed to control like a child—fallen on him, a few hours since, as a thunderbolt might fall on an oak?
Отчего одно имя этого незначительного человека, который подчинялся теперь каждому его слову, как ребенок, сразило его несколько часов тому назад, словно удар молнии, обрушившийся на мощный дуб?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1