StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "weary". Англо-русский словарь Мюллера

  1. weary [ˈwɪərɪ]
    1. имя прилагательное
      1. утомлённый

        Примеры использования

        1. "I don't want to do anything," replies Kropp wearily.
          — У меня ни к чему нет охоты, — устало отвечает Кропп. 
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 53
        2. I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck, all was so new and interesting to me—the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns.
          Впрочем, если бы даже я устал вдвое больше, я и то не ушел бы с палубы. Все было ново и увлекательно для меня - и отрывистые приказания, и резкий звук свистка, и люди, суетливо работающие при тусклом свете корабельных фонарей.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 51
        3. The career in which he amassed a huge fortune (for the house itself in which we stand belonged to him) - that career is now a part of the destiny of mankind for ever; and I might weary myself making thrusts in carte until the crack of judgment, and Geraldine's brother would be none the less dead, and a thousand other innocent persons would be none the less dishonoured and debauched!
          Его жизнь, в течение которой он сколотил огромное состояние (ведь и этот роскошный особняк с парком принадлежал ему), — эта жизнь прочно и навсегда вошла в судьбу человечества; и сколько бы я ни упражнялся в квартах, секундах и прочих фехтовальных приемах — пусть хоть до судного дня, — вашего брата, Джеральдин, мне не воскресить, как не вернуть к жизни тысячи невинных душ, обесчещенных и развращенных председателем.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 79
      2. уставший, потерявший терпение (of weary от чего-л.); изнывающий от скуки;
        I am weary of it мне это надоело

        Примеры использования

        1. had become weary of them.
          со временем устало от беженцев.
          Субтитры видеоролика "Судно с 500 беженцами затонуло в море. История двух выживших. Melissa Fleming", стр. 1
        2. In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
          В Меритоне они расстались. Младшие сестры отправились к жене одного из офицеров, а Элизабет быстро зашагала вперед, пересекая одно поле за другим, торопливо перебираясь через насыпи и прыгая через канавы, пока не оказалась перед Незерфилдом, усталая, в забрызганных грязью чулках и с пылающим от напряженной ходьбы лицом.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 26
        3. I'm weary of you both.
          Я устал от вас обоих.
          Субтитры фильма "Интервью с вампиром / Interview with the Vampire (1994-11-11)", стр. 11
      3. утомительный;
        weary hours томительные часы

        Примеры использования

        1. She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.
          Она даже научилась замечать в самой пленявшей ее прежде мягкости Уикхема однообразную нарочитость, надоедающую и вызывающую досаду.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 199
    2. глагол
      1. утомлять(ся)

        Примеры использования

        1. He did not remember the raid itself, but he did remember his father's hand clutching his own as they hurried down, down, down into some place deep in the earth, round and round a spiral staircase which rang under his feet and which finally so wearied his legs that he began whimpering and they had to stop and rest.
          Самого налета он не помнил, а помнил только, как отец крепко держал его за руку и они быстро спускались, спускались, спускались куда-то под землю, круг за кругом, по винтовой лестнице, гудевшей под ногами, и он устал от этого, захныкал, и они остановились отдохнуть.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 31
        2. "Madame will be tired to-night," continued Monte Cristo, "and will, no doubt, wish to rest. Desire the French attendants not to weary her with questions, but merely to pay their respectful duty and retire. You will also see that the Greek servants hold no communication with those of this country."
          – Госпожа будет утомлена сегодня, – продолжал Монте-Кристо, – и, должно быть, сразу захочет лечь; не надо ни о чем с ней разговаривать; служанки-француженки должны только приветствовать свою новую госпожу и удалиться; последи, чтобы служанка-гречанка не общалась с француженками.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 62
        3. And so, more than three hours had gone by since the procession climbed the mountain, and the sun was already going down over Bald Mountain, but the heat was still unbearable, and the soldiers in both cordons suffered from it, grew weary with boredom, and cursed the three robbers in their hearts, sincerely wishing them the speediest death.
          Итак, прошло со времени подъема процессии на гору более трех часов, и солнце уже снижалось над Лысой Горой, но жар еще был невыносим, и солдаты в обоих оцеплениях страдали от него, томились от скуки и в душе проклинали трех разбойников, искренне желая им скорейшей смерти.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 173
      2. устать, потерять терпение (of weary от чего-л.); изнывать от скуки и т.п.;
        weary for тосковать по ком-л., по чём-л.; стремиться к чему-л.

        Примеры использования

        1. What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.
          Как медленно тянулось время! В сущности, прошел всего час с четвертью, но мне казалось, что ночь уже кончилась и наверху рассветает. Ноги у меня устали и затекли, так как я боялся шевельнуться; нервы были натянуты. И вдруг внизу я заметил мерцание света.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 20
        2. About three years ago, Mr. Gulliver growing weary of the concourse of curious people coming to him at his house in Redriff, made a small purchase of land, with a convenient house, near Newark, in Nottinghamshire, his native country; where he now lives retired, yet in good esteem among his neighbours.
          Около трех лет тому назад мистер Гулливер, которому надоело стечение любопытных к нему в Редриф, купил небольшой клочок земли с удобным домом близ Ньюарка в Ноттингемшире, на своей родине, где и проживает сейчас в уединении, но уважаемый своими соседями.
          Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт, стр. 1
        3. She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.
          Она даже научилась замечать в самой пленявшей ее прежде мягкости Уикхема однообразную нарочитость, надоедающую и вызывающую досаду.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 199

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share