показать другое слово

Слово "weary". Англо-русский словарь Мюллера

  1. weary [ˈwɪərɪ]
    1. имя прилагательное
      1. утомлённый

        Примеры использования

        1. At once weary and content, I slept soon and soundly: when I awoke it was broad day.
          Усталая и довольная, я быстро и крепко заснула. Когда я проснулась, был уже день.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 104
        2. 'A most charming and respectable lady,' whispered Koroviev, 'I commend her to you: Madame Tofana. [5] Extremely popular among young, lovely Neapolitans, as well as the ladies of Palermo, especially those of them who had grown weary of their husbands.
          – Очаровательнейшая и солиднейшая дама, – шептал Коровьев, – рекомендую вам: госпожа Тофана, была чрезвычайно популярна среди молодых очаровательных неаполитанок, а также жительниц Палермо, и в особенности среди тех, которым надоели их мужья.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 271
        3. "He is either too clever for us or an absolute idiot and fool," said the Judge, wearily, at last, when Groote had gone out. "We had better commit him to Mazas and hold him there in solitary confinement under our hands.
          – Он либо слишком умен для нас, либо полный дурак, – устало промолвил судья, когда Гроот наконец ушел. – Лучше отправить его в «Мазас», пусть посидит в одиночке день-два.
          Римский экспресс. Артур Гриффитс, стр. 54
      2. уставший, потерявший терпение (of weary от чего-л.); изнывающий от скуки;
        I am weary of it мне это надоело

        Примеры использования

        1. If you don’t mind—” He gestured at the door. Wearily, the priest left.
          С вашего разрешения… — Он указал на дверь, и священнослужитель печально вышел.
          Битва. Роберт Шекли, стр. 3
        2. The weary man knows it.
          Это знает уставший.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 388
        3. He was very weary and often wished to rest—to lie down and sleep; but he was continually driven on—not so much by his desire to gain the land of little sticks as by his hunger.
          Он очень устал, и его часто тянуло лечь на землю и уснуть; но желание дойти до Страны Маленьких Палок, а еще больше голод не давали ему покоя.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 8
      3. утомительный;
        weary hours томительные часы

        Примеры использования

        1. I will not weary you with all the intricacies that followed.
          Не стану утомлять вас рассказом обо всех деталях дела.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 46
        2. One thing of great value I learned in the long, pain-weary hours of waking—namely, the mastery of the body by the mind.
          За долгие тягостные часы моего бодрствования я узнал одну очень ценную вещь, именно -- познакомился с властью души над телом.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 56
        3. She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.
          Она даже научилась замечать в самой пленявшей ее прежде мягкости Уикхема однообразную нарочитость, надоедающую и вызывающую досаду.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 199
    2. глагол
      1. утомлять(ся)

        Примеры использования

        1. 'You also cannot argue with me, for the reason I've already mentioned: you're a fool,' Woland replied and asked: "Well, make it short, don't weary me, why have you appeared?'
          – Ты и не можешь со мной спорить, по той причине, о которой я уже упомянул, – ты глуп, – ответил Воланд и спросил: – Ну, говори кратко, не утомляя меня, зачем появился?
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 370
        2. He did not remember the raid itself, but he did remember his father's hand clutching his own as they hurried down, down, down into some place deep in the earth, round and round a spiral staircase which rang under his feet and which finally so wearied his legs that he began whimpering and they had to stop and rest.
          Самого налета он не помнил, а помнил только, как отец крепко держал его за руку и они быстро спускались, спускались, спускались куда-то под землю, круг за кругом, по винтовой лестнице, гудевшей под ногами, и он устал от этого, захныкал, и они остановились отдохнуть.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 31
        3. "Madame will be tired to-night," continued Monte Cristo, "and will, no doubt, wish to rest. Desire the French attendants not to weary her with questions, but merely to pay their respectful duty and retire. You will also see that the Greek servants hold no communication with those of this country."
          – Госпожа будет утомлена сегодня, – продолжал Монте-Кристо, – и, должно быть, сразу захочет лечь; не надо ни о чем с ней разговаривать; служанки-француженки должны только приветствовать свою новую госпожу и удалиться; последи, чтобы служанка-гречанка не общалась с француженками.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 62
      2. устать, потерять терпение (of weary от чего-л.); изнывать от скуки и т.п.;
        weary for тосковать по ком-л., по чём-л.; стремиться к чему-л.

        Примеры использования

        1. I am weary of this man-wolf folly.
          Мне надоело все это безумие.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 17
        2. What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.
          Как медленно тянулось время! В сущности, прошел всего час с четвертью, но мне казалось, что ночь уже кончилась и наверху рассветает. Ноги у меня устали и затекли, так как я боялся шевельнуться; нервы были натянуты. И вдруг внизу я заметил мерцание света.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 20
        3. About three years ago, Mr. Gulliver growing weary of the concourse of curious people coming to him at his house in Redriff, made a small purchase of land, with a convenient house, near Newark, in Nottinghamshire, his native country; where he now lives retired, yet in good esteem among his neighbours.
          Около трех лет тому назад мистер Гулливер, которому надоело стечение любопытных к нему в Редриф, купил небольшой клочок земли с удобным домом близ Ньюарка в Ноттингемшире, на своей родине, где и проживает сейчас в уединении, но уважаемый своими соседями.
          Путешествия Гулливера. Джонатан Свифт, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share