показать другое слово

Слово "weary". Англо-русский словарь Мюллера

  1. weary [ˈwɪərɪ]
    1. имя прилагательное
      1. утомлённый

        Примеры использования

        1. Of all the throng there was scarce one who was not labor-stained and weary, for Abbot Berghersh was a hard man to himself and to others.
          Во всей этой толпе едва ли нашелся бы хоть один монах, не испачканный и не уставший, но аббат Бергхерш был требователен и к себе и к другим.
          Белый отряд. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        2. They had won, but they were weary and bleeding.
          Они победили, но какой ценой! Все были измучены и залиты кровью.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 64
        3. He was very weary, but it refused to die. It was because it refused to die that he still ate muskeg berries and minnows, drank his hot water, and kept a wary eye on the sick wolf.
          Он очень устал, но жизнь в нем не хотела гибнуть; и потому, что она не хотела гибнуть, человек все еще ел болотные ягоды и пескарей, пил кипяток и следил за больным волком, не спуская с него глаз.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 19
      2. уставший, потерявший терпение (of weary от чего-л.); изнывающий от скуки;
        I am weary of it мне это надоело

        Примеры использования

        1. 'I think I exist,' he said wearily. 'I am conscious of my own identity.
          -- По-моему, я существую, -- устало сказал он. -- Я сознаю себя.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 252
        2. Wowbagger closed his eyes in a grim and weary expression, put some light jazz on the ship’s stereo, and reflected that he could have made it if it hadn’t been for Sunday afternoons, he really could have done.
          Охмешконасыпатель скорбно и устало прикрыл глаза, заказал бортовой стереосистеме какой-нибудь легкий джаз и рассудил, что все бы ничего, если бы не воскресные дни, будь они неладны.
          Жизнь, Вселенная и все остальное. Дуглас Адамс, стр. 3
        3. I felt stiff and weary in the evenings and reluctant to go out of camp; I developed proprietary claims to certain chairs and newspapers; I regularly drank three glasses of gin before dinner, never more or less, and went to bed immediately after the nine o’clock news.
          Я стал уставать к вечеру, и мне было лень выходить в город; у меня появились собственнические пристрастия к определенным стульям и газетам; перед ужином я обязательно выпивал ровно три рюмки джина и ложился спать сразу же после девятичасового выпуска последних известий.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 3
      3. утомительный;
        weary hours томительные часы

        Примеры использования

        1. Wearily obedient, the choir huddled into line and stood there swaying in the sun.
          Устало, покорно хористы снова втиснулись в строй и, покачиваясь, стояли на солнцепеке.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 13
        2. Three or four miles up stream is a trifle, early in the morning, but it is a weary pull at the end of a long day.
          Проплыть три или четыре мили вверх по течению утром - сущий пустяк, но к концу дня это трудное дело.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 85
        3. Mike's master plan listed a weary number of problems which had to be solved.
          Генеральный план Майка содержал удручающе длинный перечень проблем, которые необходимо было решить.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 118
    2. глагол
      1. утомлять(ся)

        Примеры использования

        1. He did not remember the raid itself, but he did remember his father's hand clutching his own as they hurried down, down, down into some place deep in the earth, round and round a spiral staircase which rang under his feet and which finally so wearied his legs that he began whimpering and they had to stop and rest.
          Самого налета он не помнил, а помнил только, как отец крепко держал его за руку и они быстро спускались, спускались, спускались куда-то под землю, круг за кругом, по винтовой лестнице, гудевшей под ногами, и он устал от этого, захныкал, и они остановились отдохнуть.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 31
        2. The diver sun—slow dived from noon—goes down; my soul mounts up! she wearies with her endless hill.
          Солнце-ныряльщик медленно ныряет с высоты полудня и уходит вниз; но все выше устремляется моя душа, изнемогая на бесконечном подъеме.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 181
        3. The cardinal, who sometimes became weary of the king, granted this leave of absence with great pleasure to his royal lieutenant, who promised to return about the fifteenth of September.
          Кардинал, которому иногда передавалась скука короля, с большим удовольствием предоставил этот отпуск своему царственному помощнику, обещавшему вернуться к 15 сентября.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 251
      2. устать, потерять терпение (of weary от чего-л.); изнывать от скуки и т.п.;
        weary for тосковать по ком-л., по чём-л.; стремиться к чему-л.

        Примеры использования

        1. One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease, was never weary of advertising my virtues and of endeavouring to send me on every sufferer over whom he might have any influence.
          Один из них, которого мне удалось вылечить от тяжелой, изнурительной болезни, без устали рекламировал мои достоинства и посылал ко мне каждого страждущего, кого он был способен уговорить обратиться к врачу.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. I am weary of this man-wolf folly.
          Мне надоело все это безумие.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 17
        3. What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.
          Как медленно тянулось время! В сущности, прошел всего час с четвертью, но мне казалось, что ночь уже кончилась и наверху рассветает. Ноги у меня устали и затекли, так как я боялся шевельнуться; нервы были натянуты. И вдруг внизу я заметил мерцание света.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 20

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share