5#

Жизнь, Вселенная и все остальное. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь, Вселенная и все остальное". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2521 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 3 из 156  ←предыдущая следующая→ ...

There was no answer from anyone.
Ответа не последовало.
There was no one to hear him or speak to him.
Некому было его услышать, некому было с ним поговорить.
The alien ship was already thundering towards the upper reaches of the atmosphere, on its way out into the appalling void which separates the very few things there are in the Universe from each other.
Инопланетный корабль уже с треском прорывался сквозь верхние слои атмосферы, навстречу той ужасной пустоте с редкими-редкими материальными вкраплениями, из которой и состоит Вселенная.
Its occupant, the alien with the expensive complexion, leaned back in its single seat.
Хозяин звездолета, инопланетянин с дорогостоящим цветом лица, развалился в единственном кресле рубки.
His name was Wowbagger the Infinitely Prolonged.
He was a man with a purpose.
Он звался Охмешконасыпатель Конца-Краю-Не-Знающий, и был он индивидуумом с четкой целью в жизни.
Not a very good purpose, as he would have been the first to admit, but it was at least a purpose and it did at least keep him on the move.
Не самой лучшей целью – в чем он сам первый признавался, – но эта какая-никакая цель как-никак давала ему какое-никакое занятие.
Wowbagger the Infinitely Prolonged was - indeed, is - one of the Universe’s very small number of immortal beings.
Охмешконасыпатель Конца-Краю-Не-Знающий принадлежал – то есть принадлежит – к очень узкому кругу бессмертных обитателей Вселенной.
Those who are born immortal instinctively know how to cope with it, but Wowbagger was not one of them.
Те, кто рождается бессмертным, от рождения бессознательно свыкаются с этим своим свойством, но Охмешконасыпатель – не из их числа.
Indeed he had come to hate them, the load of serene bastards.
Строго говоря, эту шайку бесчувственных выродков он давно уже возненавидел лютой ненавистью.
He had had his immortality thrust upon him by an unfortunate accident with an irrational particle accelerator, a liquid lunch and a pair of rubber bands.
На него самого бессмертие свалилось как снег на голову, в результате неудачного взаимодействия своенравного ускорителя элементарных частиц, банки с рассолом (то был утренний завтрак Охмешконасыпателя) и двух аптечных резинок.
The precise details of the accident are not important because no one has ever managed to duplicate the exact circumstances under which it happened, and many people have ended up looking very silly, or dead, or both, trying.
Мелкие подробности аварии не имеют значения, поскольку никому так и не удалось воспроизвести обстоятельства произошедшего, причем многие экспериментаторы при этом попали либо в дурацкое положение, либо на тот свет, либо и туда, и туда одновременно.
Wowbagger closed his eyes in a grim and weary expression, put some light jazz on the ship’s stereo, and reflected that he could have made it if it hadn’t been for Sunday afternoons, he really could have done.
Охмешконасыпатель скорбно и устало прикрыл глаза, заказал бортовой стереосистеме какой-нибудь легкий джаз и рассудил, что все бы ничего, если бы не воскресные дни, будь они неладны.
To begin with it was fun, he had a ball, living dangerously, taking risks, cleaning up on high-yield long-term investments, and just generally outliving the hell out of everybody.
Вначале бессмертие пошло ему впрок.
Он спорил с судьбой, лез на рожон, срывал цветы удовольствий и сумасшедшие деньги на высокодоходных долгосрочных сберегательных вкладах… в общем, давал всем жизни, как говорится.
In the end, it was the Sunday afternoons he couldn’t cope with, and that terrible listlessness which starts to set in at about 2.55, when you know that you’ve had all the baths you can usefully have that day, that however hard you stare at any given paragraph in the papers you will never actually read it, or use the revolutionary new pruning technique it describes, and that as you stare at the clock the hands will move relentlessly on to four o’clock, and you will enter the long dark teatime of the soul.
Но вскоре в этом светлом существовании появилось нестерпимое темное пятно – воскресенья.
Примерно в 14:55 тебя начинает обволакивать ужасная апатия: ты понимаешь, что уже принял все ванны, какие можно было принять с пользой для души и тела, что сколько ни созерцай любой абзац газетного текста, ты не прочтешь ни строчки, не говоря уже о применении на практике новейшего, совершившего революцию в области стрижки кустарников метода, который в этой газете описан.
И сколько ни гляди на циферблат, неумолимые стрелки вскоре передвинутся на четыре – час, когда начинается долгое, мутное и, что греха таить, безумное чаепитие души.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1