5#

Жизнь, Вселенная и все остальное. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь, Вселенная и все остальное". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 2 из 156  ←предыдущая следующая→ ...

It had a peculiar alien tallness, a peculiar alien flattened head, peculiar slitty little alien eyes, extravagantly draped golden ropes with a peculiarly alien collar design, and pale grey-green alien skin which had about it that lustrous shine which most grey-green faces can only acquire with plenty of exercise and very expensive soap.
Чисто инопланетная долговязость, чисто инопланетная приплюснутая голова, чисто инопланетные глазки-щелочки, экстравагантно-складчатое золотое одеяние с воротником чисто инопланетного покроя и бледная, серо-зеленая инопланетная кожа, сияющая тем особым блеском, который дается большинству серо-зеленоликих субъектов лишь благодаря постоянному массажу и самому дорогостоящему мылу.
Arthur boggled at it.
Артур невольно отпрянул.
It gazed levelly at him.
Существо невозмутимо смотрело на него.
Arthur’s first sensations of hope and trepidation had instantly been overwhelmed by astonishment, and all sorts of thoughts were battling for the use of his vocal chords at this moment.
Надежда и ликование в душе Артура вмиг сменились чувством крайней озадаченности.
Сотни разных мыслей, расталкивая друг дружку, боролись за контроль над его голосовыми связками.
– Whh?… - he said.
– А… мт… – выпалил он.
– Bu… hu… uh… - he added.
– От… к-к-к… э-э… – добавил он немного погодя.
– Ru… ra… wah… who? - he managed finally to say and lapsed into a frantic kind of silence.
– А… тв… в… хто… кто? – выдавил он наконец, после чего погрузился в неистовое (сродни неистовым воплям) безмолвие.
He was feeling the effects of having not said anything to anybody for as long as he could remember.
Нешуточное это дело – обнаружить, что после неопределенно долгого периода молчания ты, оказывается, не отучился разговаривать.
The alien creature frowned briefly and consulted what appeared to be some species of clipboard which he was holding in his thin and spindly alien hand.
Инопланетное существо, морща лоб, заглянуло в штучку вроде папки, которую сжимало в своих длинных, лианообразных инопланетных пальцах.
– Arthur Dent? - it said.
– Артур Дент? – переспросило оно.
Arthur nodded helplessly.
Артур растерянно кивнул.
– Arthur Philip Dent? - pursued the alien in a kind of efficient yap.
– Артур ФИЛИП Дент? – уточнило существо, деловито лязгнув зубами.
– Er… er… yes… er… er, - confirmed Arthur.
– Э-э… да… я… э-э-э… – подтвердил Артур.
– You’re a jerk, - repeated the alien, - a complete asshole.
– Ты козел, – повторил инопланетянин. – Никчемная дырка от бублика.
– Er…
– Э-э-э?..
The creature nodded to itself, made a peculiar alien tick on its clipboard and turned briskly back towards the ship.
Существо кивнуло само себе, произвело чисто инопланетный щелчок застежкой папки и направилось к своему кораблю.
– Er… - said Arthur desperately, - er…
– Э-э… – в отчаянии выпалил Артур, – э-эй!
– Don’t give me that! - snapped the alien.
– И нечего тут! – рявкнул инопланетянин.
It marched up the ramp, through the hatchway and disappeared into the ship.
Он взошел по трапу и исчез в недрах корабля.
The ship sealed itself.
Люк сам собой захлопнулся.
It started to make a low throbbing hum.
Звездолет басовито загудел.
– Er, hey! - shouted Arthur, and started to run helplessly towards it.
– Wait a minute! - he called.
– Э-эй! – вскрикнул Артур и побежал на заплетающихся ногах к кораблю. – Подождите минутку!
- What is this?
Что вы хотели?
What?
Эй!
Wait a minute!
Да подождите же!
The ship rose, as if shedding its weight like a cloak to the ground, and hovered briefly.
It swept strangely up into the evening sky.
Корабль приподнялся, беспечно скинув свою тяжесть наземь, будто плащ, секунду повисел в воздухе – и унесся в вечернее небо.
It passed up through the clouds, illuminating them briefly, and then was gone, leaving Arthur alone in an immensity of land dancing a helplessly tiny little dance.
Он пронзил облака, на миг озарив их своим серебряным свечением, и исчез из вида Артура – одинокой букашки, бестолково скачущей на месте посреди бескрайней шири.
– What? - he screamed.
- What?
– Что? – вопил он. – Чего?
What?
Зачем?
Hey, what?
Эгей-гей!
Come back here and say that!
Ну-ка вернись и повтори!
He jumped and danced until his legs trembled, and shouted till his lungs rasped.
Он подпрыгивал и выплясывал, пока его ноги не подкосились, взывал, пока не надорвал связки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1