StudyEnglishWords

6#

Маугли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маугли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

He is a dog's son.
Он собачий сын.
He will be frightened."
Он испугается!
Mowgli sprang to his feet.
Маугли поднялся на ноги.
"Free People," he cried, "does Shere Khan lead the Pack?
– Свободный Народ, – громко прозвучал его голос. – Разве Шер Хан водит стаю?
What has a tiger to do with our leadership?"
Какое дело тигру до места нашего вожака?
"Seeing that the leadership is yet open, and being asked to speak—" Shere Khan began.
– Ввиду того, что это место ещё свободно, а также помня, что меня просили говорить… – начал Шер Хан.
"By whom?" said Mowgli.
"Are we all jackals, to fawn on this cattle butcher?
– Кто просил? – сказал Маугли. – Разве мы шакалы и должны прислуживать мяснику, убивающему домашний скот?
The leadership of the Pack is with the Pack alone."
Вопрос о вожаке стаи касается только стаи.
There were yells of
Раздался визг, вой; голоса кричали:
"Silence, thou man's cub!"
– Молчи ты, щенок человека!
"Let him speak.
– Дайте ему говорить.
He has kept our Law"; and at last the seniors of the Pack thundered:
Он хранил наш Закон!
Наконец, прорычали старшие волки:
"Let the Dead Wolf speak."
– Пусть говорит Мёртвый Волк.
When a leader of the Pack has missed his kill, he is called the Dead Wolf as long as he lives, which is not long.
Когда вожак стаи не убивает намеченной добычи, весь остаток жизни (обыкновенно очень короткий) недавнего предводителя зовут Мёртвым Волком.
Akela raised his old head wearily:—
Усталым движением Акела поднял свою старую голову.
"Free People, and ye too, jackals of Shere Khan, for twelve seasons I have led ye to and from the kill, and in all that time not one has been trapped or maimed.
– Свободный Народ и вы, шакалы Шер Хана!
Двенадцать лет я водил вас на охоту и с охоты, и за все это время никто, ни один волк не попался в ловушку и не был изувечен.
Now I have missed my kill.
Теперь я упустил добычу.
Ye know how that plot was made.
Вам известно, как был выполнен заговор.
Ye know how ye brought me up to an untried buck to make my weakness known.
Вы знаете, что меня привели к крепкому самбхуру, чтобы показать всем мою слабость.
It was cleverly done.
Задумали умно!
Your right is to kill me here on the Council Rock, now.
Вы вправе убить меня теперь же на Скале Совета.
Therefore, I ask, who comes to make an end of the Lone Wolf?
Поэтому я спрашиваю вас, кто выйдет, чтобы покончить с Одиноким Волком?
For it is my right, by the Law of the Jungle, that ye come one by one."
В силу Закона Джунглей вы должны выходить по одному.
There was a long hush, for no single wolf cared to fight Akela to the death.
Наступило продолжительное молчание; никто из волков не хотел один на один насмерть бороться с Акелой.
Then Shere Khan roared:
Наконец, Шер Хан проревел:
"Bah!
What have we to do with this toothless fool?
– Ба, какое нам дело до этого беззубого глупца?
He is doomed to die!
Он и так скоро умрёт.
It is the man-cub who has lived too long.
Вот детёныш человека прожил слишком долгое время.
Free People, he was my meat from the first.
Свободный Народ, с первой же минуты его мясо было моим.
Give him to me.
Отдайте его мне!
I am weary of this man-wolf folly.
Мне надоело все это безумие.
He has troubled the jungle for ten seasons.
Десять лет он смущал джунгли.
Give me the man-cub, or I will hunt here always, and not give you one bone.
Дайте мне человеческого детёныша.
В противном случае я всегда буду охотиться здесь, не оставляя вам ни одной кости.
He is a man, a man's child, and from the marrow of my bones I hate him!"
Он человек, человеческое дитя, и я ненавижу его до мозга моих костей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 1 из 5 1