показать другое слово
Слово "despair". Англо-русский словарь Мюллера
-
despair
uk[dɪˈspeər] us[dɪˈsper]
- существительное
- отчаяние; безысходность;
to fall into despair впасть в отчаяние;
out of despair с отчаянияПримеры использования
- It's enough to fill you full of despair.От увиденного можно прийти в отчаяние.Субтитры видеоролика "Даже гармоничные пары ссорятся — разница в том, как. Julie and John Gottman", стр. 6
- The old-timer on Sulphur Creek was right, he thought in the moment of controlled despair that ensued: after fifty below, a man should travel with a partner.Старик был прав, подумал он, подавляя отчаяние: если температура ниже пятидесяти градусов, нужно идти вдвоем.Развести костер. Джек Лондон, стр. 14
- Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest.У Джо вырвался стон отчаяния, Мег открыто засмеялась, а Бесс, с интересом заглядевшись на происходящее, дала хлебу подгореть.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 7
- источник огорчения;
he is the despair of his mother он причиняет своей матери одни лишь огорченияПримеры использования
- This was despair.Горе, да и только!Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 56
- Mammy emerged from the hall, a huge old woman with the small, shrewd eyes of an elephant. She was shining black, pure African, devoted to her last drop of blood to the O’Haras, Ellen’s mainstay, the despair of her three daughters, the terror of the other house servants.Мамушка всплыла из холла. Эта пожилая негритянка необъятных размеров с маленькими, умными, как у слона, глазками и черной лоснящейся кожей чистокровной африканки была душой и телом предана семейству О’Хара и являлась главным оплотом хозяйки дома, грозой всех слуг и нередко причиной слез трех хозяйских дочек.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 24
- отчаяние; безысходность;
- глагол — отчаиваться, терять надежду (of );
his life is despaired of его состояние безнадёжно (о больном)Примеры использования
- Many times we despaired of your life ...).— Мы постоянно дрожали за твою жизнь…»).Оно. Стивен КИНГ, стр. 103
- So my cousin Jasper despaired and, I learned later, wrote to his father on the subject of my excesses who, in his turn, wrote to my father, who took no action or particular thought in the matter, partly because he had disliked my uncle for nearly sixty years and partly because, as Jasper had said, he lived in his own world now, since my mother’s death.Кузен Джаспер признал себя побежденным и, как я узнал впоследствии, написал о моих излишествах своему отцу, который в свою очередь написал моему отцу, а он не придал этому значения и не предпринял никаких мер, отчасти потому, что уже без малого шестьдесят лет питал к брату неприязнь, а отчасти потому, что, как сказал Джаспер, после смерти моей матери жил теперь как бы в собственном мире.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 36
- I bent low on my knees and flung myself forth, with that kind of anger of despair that has sometimes stood me in stead of courage.Я низко присел и с тем злобным отчаянием, что не раз выручало меня за нехваткой храбрости, ринулся вперед.Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 144
- существительное