показать другое слово

Слово "despair". Англо-русский словарь Мюллера

  1. despair [dɪsˈpɛ:ə]
    1. существительное
      1. отчаяние; безысходность;
        to fall into despair впасть в отчаяние;
        out of despair с отчаяния

        Примеры использования

        1. from moment to moment, and then there's despair
          а затем следует отчаяние,
          Субтитры видеоролика "Филипп Росдэйл о Second Life", стр. 1
        2. and I fell into one of those, sort of pits of despair
          и впала в тот род отчаяния
          Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 8
        3. The king covered his face with his hands in despair.
          Тот в отчаянии закрыл лицо руками.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 262
      2. источник огорчения;
        he is the despair of his mother он причиняет своей матери одни лишь огорчения

        Примеры использования

        1. Mammy emerged from the hall, a huge old woman with the small, shrewd eyes of an elephant. She was shining black, pure African, devoted to her last drop of blood to the O’Haras, Ellen’s mainstay, the despair of her three daughters, the terror of the other house servants.
          Мамушка всплыла из холла. Эта пожилая негритянка необъятных размеров с маленькими, умными, как у слона, глазками и черной лоснящейся кожей чистокровной африканки была душой и телом предана семейству О’Хара и являлась главным оплотом хозяйки дома, грозой всех слуг и нередко причиной слез трех хозяйских дочек.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 24
    2. глагол — отчаиваться, терять надежду (of );
      his life is despaired of его состояние безнадёжно (о больном)

      Примеры использования

      1. I was beginning to despair.
        Я уже почти отчаялся.
        Часы. Агата Кристи, стр. 158
      2. Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders.
        — Миртл приподняла брови в знак своего возмущения нерадивостью черни.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 25
      3. When he had gone halfway he turned around and stared at the scene—his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of Town Tattle over the tapestry scenes of Versailles.
        На полдороге он обернулся и с минуту созерцал всю сцену: сдвинутая мебель, среди нее суетятся его жена и Кэтрин, браня и утешая, хватаясь то за одно, то за другое в попытках оказать помощь; а на диване лежит истекающая кровью жертва и судорожно старается прикрыть номером «Таун Тэттл» гобеленовый Версаль.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 29

Поиск словарной статьи

share