StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "despair". Англо-русский словарь Мюллера

  1. despair [dɪsˈpɛ:ə]
    1. существительное
      1. отчаяние; безысходность;
        to fall into despair впасть в отчаяние;
        out of despair с отчаяния

        Примеры использования

        1. He felt that love saved him from despair, and that this love, under the menace of despair, had become still stronger and purer.
          Он чувствовал, что любовь спасала его от отчаяния и что любовь эта под угрозой отчаяния становилась еще сильнее и чище.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 609
        2. It was a great formidable cry of anger and despair, a deep, loud
          Мощный, грозный вопль гнева и отчаяния, густое
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 67
        3. There were times when the fact of impending death seemed as palpable as the bed they lay on, and they would cling together with a sort of despairing sensuality, like a damned soul grasping at his last morsel of pleasure when the clock is within five minutes of striking.
          В иные минуты грядущая смерть казалась не менее ощутимой, чем кровать под ними, и они прижимались друг к другу со страстью отчаяния -- как обреченный хватает последние крохи наслаждения за пять минут до боя часов.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 146
      2. источник огорчения;
        he is the despair of his mother он причиняет своей матери одни лишь огорчения
    2. глагол — отчаиваться, терять надежду (of );
      his life is despaired of его состояние безнадёжно (о больном)

      Примеры использования

      1. Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders.
        — Миртл приподняла брови в знак своего возмущения нерадивостью черни.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 25
      2. When he had gone halfway he turned around and stared at the scene—his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of Town Tattle over the tapestry scenes of Versailles.
        На полдороге он обернулся и с минуту созерцал всю сцену: сдвинутая мебель, среди нее суетятся его жена и Кэтрин, браня и утешая, хватаясь то за одно, то за другое в попытках оказать помощь; а на диване лежит истекающая кровью жертва и судорожно старается прикрыть номером «Таун Тэттл» гобеленовый Версаль.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 29
      3. “It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of.”
        — Говорят, что мистер Тэнер из Холла так плох, что долго не протянет.
        Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 15

Поиск словарной статьи

share