StudyEnglishWords

4#

Развести костер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Развести костер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 21  ←предыдущая следующая→ ...

The exposed fingers were quickly going numb again.
Голые пальцы тотчас же снова онемели.
Next he brought out his bunch of sulphur matches.
Потом он достал связку серных спичек.
But the tremendous cold had already driven the life out of his fingers.
Но леденящее дыхание мороза уже сковало его пальцы.
In his effort to separate one match from the others, the whole bunch fell in the snow.
Пока он тщетно старался отделить одну спичку, вся связка упала в снег.
He tried to pick it out of the snow, but failed.
Он хотел поднять ее, но не мог.
The dead fingers could neither touch nor clutch.
Омертвевшие пальцы не могли ни нащупать спички, ни схватить их.
He was very careful.
Он старался не спешить.
He drove the thought of his freezing feet; and nose, and cheeks, out of his mind, devoting his whole soul to the matches.
Он заставил себя не думать об отмороженных ногах, скулах и носе и сосредоточил все внимание на спичках.
He watched, using the sense of vision in place of that of touch, and when he saw his fingers on each side the bunch, he closed them—that is, he willed to close them, for the wires were drawn, and the fingers did not obey.
Он следил за движением своей руки, пользуясь зрением вместо осязания, и, увидев, что пальцы обхватили связку, сжал их, вернее, захотел сжать, но сообщение было прервано, и пальцы не повиновались его воле.
He pulled the mitten on the right hand, and beat it fiercely against his knee.
Он натянул рукавицу и яростно начал бить рукой по бедру.
Then, with both mittened hands, he scooped the bunch of matches, along with much snow, into his lap.
Потом обеими руками сгреб спички вместе со снегом себе на колени.
Yet he was no better off.
Но этого было мало.
After some manipulation he managed to get the bunch between the heels of his mittened hands.
In this fashion he carried it to his mouth.
После долгой возни ему удалось зажать спички между ладонями и поднести их ко рту.
The ice crackled and snapped when by a violent effort he opened his mouth.
Лед затрещал, разламываясь, когда он нечеловеческим усилием разжал челюсти.
He drew the lower jaw in, curled the upper lip out of the way, and scraped the bunch with his upper teeth in order to separate a match.
Он втянул нижнюю губу, приподнял верхнюю и зубами стал отделять спичку.
He succeeded in getting one, which he dropped on his lap.
Наконец это удалось, и спичка упала ему на колени.
He was no better off.
Но и этого было мало.
He could not pick it up.
Он не мог подобрать ее.
Then he devised a way.
Потом выход нашелся.
He picked it up in his teeth and scratched it on his leg.
Он схватил спичку зубами и стал тереть о штанину.
Twenty times he scratched before he succeeded in lighting it.
Раз двадцать провел он спичкой по бедру, раньше чем она зажглась.
As it flamed he held it with his teeth to the birch-bark.
Когда пламя вспыхнуло, он, все еще держа спичку в зубах, поднес ее к березовой коре.
But the burning brimstone went up his nostrils and into his lungs, causing him to cough spasmodically.
Но едкий дым горящей серы попал ему в ноздри и в легкие, и он судорожно закашлялся.
The match fell into the snow and went out.
Спичка упала в снег и погасла.
The old-timer on Sulphur Creek was right, he thought in the moment of controlled despair that ensued: after fifty below, a man should travel with a partner.
Старик был прав, подумал он, подавляя отчаяние: если температура ниже пятидесяти градусов, нужно идти вдвоем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1