показать другое слово

Слово "curl". Англо-русский словарь Мюллера

  1. curl [kɛ:rl]
    1. существительное
      1. локон; завиток; множественное число вьющиеся волосы

        Примеры использования

        1. He tossed his golden curls in the breeze.
          Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 12
        2. Gaal had waited for the first of those Jumps with a little dread curled gently in his stomach, and it ended in nothing more than a trifling jar, a little internal kick which ceased an instant before he could be sure he had felt it.
          В ожидании первого прыжка Дорник почувствовал, как подкатывает к горлу тошнота. Но ничего не произошло, разве что появилось смутное ощущение внутреннего толчка, который кончился прежде, чем Гаал успел его зафиксировать.
          Основание. Айзек Азимов, стр. 2
        3. “Miss Temple, Miss Temple, what—what is that girl with curled hair?
          - Мисс Темпль, мисс Темпль, что это за девочка с кудрявыми волосами?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 65
      2. завивка
      3. завиток; спираль; кольцо (дыма)
      4. вихрь, завихрение
      5. curl of the lips кривая, презрительная улыбка, усмешка
    2. глагол
      1. завивать(ся); виться (о волосах); крутить

        Примеры использования

        1. He pulled on his mittens with his teeth, and threshed his arms back and forth, beating his hands with all his might against his sides. He did this sitting down, and he stood up to do it; and all the while the dog sat in the snow, its wolf-brush of a tail curled around warmly over its forefeet, its sharp wolf-ears pricked forward intently as it watched the man.
          Он зубами натянул рукавицы и, сначала сидя, а потом стоя, принялся изо всех сил размахивать руками, колотить ими по бедрам, а собака сидела на снегу, обвив пушистым волчьим хвостом передние лапы, насторожив острые волчьи уши, и пристально глядела на человека.
          Развести костер. Джек Лондон, стр. 13
        2. His great black periwig was as sedulously curled as any at Whitehall.
          Пышный черный парик Камлот — тонкое сукно из верблюжьей шерсти отличался столь же тщательной завивкой, как и парик любого вельможи из Уайтхолла[5].
          Одиссея капитана Блада. Рафаэль Сабатини, стр. 5
        3. Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.
          Увы, мысли были совершенно правильные, но несколько запоздалые: Алиса все росла и росла! Очень скоро ей пришлось встать на колени, а спустя минуту оказалось, что и этого мало; бедняжка попробовала лечь на под, упершись локтем одной руки в дверь, а другую руку положив за голову.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 19
      2. виться, клубиться (о дыме, облаках)

        Примеры использования

        1. Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy opium-tainted cigarette.
          Удивленно подняв брови, лорд Генри посмотрел на Бэзила сквозь голубой дым, причудливыми кольцами поднимавшийся от его пропитанной опиумом папиросы.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 3
        2. No smoke curling in the air betrayed the presence of man.
          Нигде не поднимался дымок, который бы свидетельствовал о присутствии людей.
          Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 89
        3. He tossed his golden curls in the breeze.
          Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 12
      3. рябить (водную поверхность)
      4. to curl one's lips презрительно кривить губы;
        curl up а> скручивать(ся), сморщивать(ся); б> разговорное скрутить (о несчастье, горе и т.п.); в> испытать потрясение

        Примеры использования

        1. I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch.
          Я сел с краю у очага, напротив того места, что избрал для себя мой хозяин, и пока длилось молчание, попытался приласкать суку, которая бросила своих щенят и стала по-волчьи подбираться сзади к моим икрам: у нее и губа поползла кверху, обнажив готовые впиться белые зубы.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 4
        2. Slowly his face softened with an idea, and he curled his lips with wicked pleasure.
          Наконец его осенило, лицо генерала оживилось, губы скривились в садистской улыбке.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 33
        3. “To smoke,” he answered. “It is quite a three pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.” He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.
          — Курить, — ответил он. — Эта задача как раз на три трубки, и я прошу вас минут десять не разговаривать со мной. Он скрючился в кресле, подняв худые колени к ястребиному носу, и долго сидел в такой позе, закрыв глаза и выставив вперед черную глиняную трубку, похожую на клюв какой-то странной птицы. Я пришел к заключению, что он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил с видом человека, принявшего твердое решение, и положил свою трубку на камин.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 13

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share