показать другое слово

Слово "curl". Англо-русский словарь Мюллера

  1. curl [kɛ:rl]
    1. существительное
      1. локон; завиток; множественное число вьющиеся волосы

        Примеры использования

        1. Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.
          Увы, мысли были совершенно правильные, но несколько запоздалые: Алиса все росла и росла! Очень скоро ей пришлось встать на колени, а спустя минуту оказалось, что и этого мало; бедняжка попробовала лечь на под, упершись локтем одной руки в дверь, а другую руку положив за голову.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 19
        2. "Oh, yeah," said Keating weakly, brushing the matted black curls off his face.
          — Ах да, — слабым голосом ответил Китинг, убирая с лица слипшиеся чёрные кудри.
          Источник. Айн Ренд, стр. 74
        3. The big horse reached the fence, gathered himself and soared over as effortlessly as a bird, his rider yelling enthusiastically, his crop beating the air, his white curls jerking out behind him.
          Высокий жеребец приблизился к ограде и, подобравшись, без малейшего, казалось, усилия взял препятствие под ликующие возгласы седовласого всадника, махавшего в воздухе хлыстом.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 32
      2. завивка
      3. завиток; спираль; кольцо (дыма)
      4. вихрь, завихрение
      5. curl of the lips кривая, презрительная улыбка, усмешка
    2. глагол
      1. завивать(ся); виться (о волосах); крутить

        Примеры использования

        1. Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.
          Увы, мысли были совершенно правильные, но несколько запоздалые: Алиса все росла и росла! Очень скоро ей пришлось встать на колени, а спустя минуту оказалось, что и этого мало; бедняжка попробовала лечь на под, упершись локтем одной руки в дверь, а другую руку положив за голову.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 19
        2. 1240 Newt remained curled in the chair.
          1279 Ньют все еще лежал, свернувшись в кресле.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 94
        3. When he did violent work he curled his queue on top of his head.
          Когда Ли занимался работой, требующей резких движений, он обматывал косу вокруг головы.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 182
      2. виться, клубиться (о дыме, облаках)

        Примеры использования

        1. No smoke curling in the air betrayed the presence of man.
          Нигде не поднимался дымок, который бы свидетельствовал о присутствии людей.
          Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 89
        2. He tossed his golden curls in the breeze.
          Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 12
        3. Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!” The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!” Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
          Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха. Служанка бросилась к окну и широко распахнула его. В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: «Пожар!» Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки — все завопили в один голос: «Пожар!» Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно. Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога. Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий. Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 17
      3. рябить (водную поверхность)
      4. to curl one's lips презрительно кривить губы;
        curl up а> скручивать(ся), сморщивать(ся); б> разговорное скрутить (о несчастье, горе и т.п.); в> испытать потрясение

        Примеры использования

        1. Slowly his face softened with an idea, and he curled his lips with wicked pleasure.
          Наконец его осенило, лицо генерала оживилось, губы скривились в садистской улыбке.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 33
        2. “To smoke,” he answered. “It is quite a three pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.” He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.
          — Курить, — ответил он. — Эта задача как раз на три трубки, и я прошу вас минут десять не разговаривать со мной. Он скрючился в кресле, подняв худые колени к ястребиному носу, и долго сидел в такой позе, закрыв глаза и выставив вперед черную глиняную трубку, похожую на клюв какой-то странной птицы. Я пришел к заключению, что он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил с видом человека, принявшего твердое решение, и положил свою трубку на камин.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        3. What would the jungle think if I, the Black Panther, curled myself up like Ikki the Porcupine, and howled?"
          Что подумали бы джунгли, если бы я, чёрная пантера, свернулась, как дикобраз Икки, и принялась выть?
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 30

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share