StudyEnglishWords

6#

Маугли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маугли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

Baloo clasped his paws over his ears and rolled to and fro moaning.
Балу прижал лапы к ушам и со стоном покачивался взад и вперёд.
"At least he gave me all the Words correctly a little time ago," said Bagheera impatiently.
"Baloo, thou hast neither memory nor respect.
– Во всяком случае, некоторое время тому назад он правильно сказал мне их, – нетерпеливо заметила Багира. – Балу, у тебя нет ни памяти, ни чувства собственного достоинства.
What would the jungle think if I, the Black Panther, curled myself up like Ikki the Porcupine, and howled?"
Что подумали бы джунгли, если бы я, чёрная пантера, свернулась, как дикобраз Икки, и принялась выть?
"What do I care what the jungle thinks?
– Какое мне дело до того, что обо мне думают в джунглях?
He may be dead by now."
Может быть, он уже умер.
"Unless and until they drop him from the branches in sport, or kill him out of idleness, I have no fear for the man-cub.
– Если только обезьяны не бросят его ради потехи или не убьют из лености, я не опасаюсь за человеческого детёныша.
He is wise and well taught, and above all he has the eyes that make the Jungle-People afraid.
Он умен, хорошо обучен, главное же, все в джунглях боятся его глаз.
But (and it is a great evil) he is in the power of the Bandar-log, and they, because they live in trees, have no fear of any of our people."
Bagheera licked one forepaw thoughtfully.
Однако (и это очень дурно) он во власти Бандар‑лога, а это племя не страшится никого из нас, так как оно живёт на деревьях. – Багира задумчиво полизала одну из своих передних лап.
"Fool that I am!
– Как я глуп!
Oh, fat, brown, root-digging fool that I am," said Baloo, uncoiling himself with a jerk, "it is true what Hathi the Wild Elephant says: `To each his own fear'; and they, the Bandar-log, fear Kaa the Rock Snake.
О, толстый, бурый, вырывающий корни, дурак! – внезапно распрямляясь, сказал Балу. – Правду говорит дикий слон Хати:
«На каждого свой страх».
Бандар‑лог боится питона скал Каа.
He can climb as well as they can.
He steals the young monkeys in the night.
Он не хуже их поднимается на деревья и ночью крадёт молодых обезьян.
The whisper of his name makes their wicked tails cold.
При звуке его имени, хотя бы произнесённом шёпотом, у них холодеют хвосты.
Let us go to Kaa."
Идём к Каа.
"What will he do for us?
– Ну что он сделает для нас?
He is not of our tribe, being footless—and with most evil eyes," said Bagheera.
Он безногий, значит, не принадлежит к нашему племени, и у него такие дурные глаза, – сказала Багира.
"He is very old and very cunning.
Above all, he is always hungry," said Baloo hopefully.
"Promise him many goats."
– Он очень стар и очень хитёр, главное же, постоянно голоден, – ответил Балу. – Обещай дать ему несколько коз.
"He sleeps for a full month after he has once eaten.
– Насытившийся Каа спит целый месяц.
He may be asleep now, and even were he awake what if he would rather kill his own goats?"
Bagheera, who did not know much about Kaa, was naturally suspicious.
Может быть, питон и теперь спит, но даже если и не спит, так он, пожалуй, сам захочет убить для себя козу. – Плохо знавшая Каа Багира, понятно, сомневалась.
"Then in that case, thou and I together, old hunter, might make him see reason."
– В таком случае, мы с тобой, старая охотница, заставим его послушаться нас.
Here Baloo rubbed his faded brown shoulder against the Panther, and they went off to look for Kaa the Rock Python.
Тут Балу потёрся своим побелевшим бурым плечом о пантеру, и они вместе отправились отыскивать Каа, питона скал.
They found him stretched out on a warm ledge in the afternoon sun, admiring his beautiful new coat, for he had been in retirement for the last ten days changing his skin, and now he was very splendid—darting his big blunt-nosed head along the ground, and twisting the thirty feet of his body into fantastic knots and curves, and licking his lips as he thought of his dinner to come.
Они застали его на скалистой, нагретой солнцем, площадке; растянувшись, он любовался своей прекрасной новой кожей.
Последние десять дней питон провёл в уединении, так как менял кожу и теперь был великолепен.
Каа вытягивал свою огромную голову с тупым носом, изгибал своё тридцатифутовое тело, свивался в фантастические узлы и кольца, в то же время облизывая губы при мысли о будущем обеде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 1 из 5 1